TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285Keywords:
tradução, poesia, língua brasileira de sinaisAbstract
O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).
Downloads
References
BASSNETT, Susan. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivinade Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.
BAUMAN, H-Dirksen L. Getting-out of Line: Toward a Visual and Cinematic Poetics of ASL.In: BAUMAN, H-Dirksen L. NELSON, Jennifer. L.; ROSE, HeidiM. Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. 1. ed. Los Angeles: UC PRESS, 2006, cap. 5, p. 95-117.
EDDY, ShaunaLee.Signing Identity: Rethinking U. S. Poetry, Acts of Translating Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence.Califórnia,2002.399 f. Tese. University of Southern California, California, 2002.
LARANJEIRA, Mário.Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MESCHONNIC, Henri.Linguagem: ritmo evida. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2006.
OUSTINOFF, Michael. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. Cap. 1 a 3.
SCHLEIERMACHER, Friedrich.Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner(Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.
STEINER, George. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
SUTTON-SPENCE, Rachel; KANEKO, Michiko. Symmetry in Sign Language Poetry. Sign Language Studies, Washington, v. 7, n. 3, p. 234-318, 2007.
VENUTI, Lawrence.Strategies of Translation. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998, p. 240-244.
WEININGER, MarkusJohannes. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, R. F., WEININGER, M. J. (Org.) Seis décadas de poesia alemã: Do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: Editora Ufsc, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â