TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285Palavras-chave:
tradução, poesia, língua brasileira de sinaisResumo
O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).
Downloads
Referências
BASSNETT, Susan. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivinade Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.
BAUMAN, H-Dirksen L. Getting-out of Line: Toward a Visual and Cinematic Poetics of ASL.In: BAUMAN, H-Dirksen L. NELSON, Jennifer. L.; ROSE, HeidiM. Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. 1. ed. Los Angeles: UC PRESS, 2006, cap. 5, p. 95-117.
EDDY, ShaunaLee.Signing Identity: Rethinking U. S. Poetry, Acts of Translating Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence.Califórnia,2002.399 f. Tese. University of Southern California, California, 2002.
LARANJEIRA, Mário.Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MESCHONNIC, Henri.Linguagem: ritmo evida. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2006.
OUSTINOFF, Michael. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. Cap. 1 a 3.
SCHLEIERMACHER, Friedrich.Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner(Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.
STEINER, George. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
SUTTON-SPENCE, Rachel; KANEKO, Michiko. Symmetry in Sign Language Poetry. Sign Language Studies, Washington, v. 7, n. 3, p. 234-318, 2007.
VENUTI, Lawrence.Strategies of Translation. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998, p. 240-244.
WEININGER, MarkusJohannes. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, R. F., WEININGER, M. J. (Org.) Seis décadas de poesia alemã: Do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: Editora Ufsc, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).