A ARTE DA TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264Keywords:
Tradução, Processo Artístico da Tradução, Questão Cultural, Habilidade do TradutorAbstract
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.
Downloads
References
ALVES, Afonso Telles(Coord.).Antologia de poetas estrangeiros VIII. São Paulo: Gráfica e Editora Epigraf Limitada, s/d.(Coleção LOGOS).
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução deSônia Terezinha Gehring, Leticia Vasconselos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. 1. ed. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola,2003.
CARVALHO, Castelar de. Para compreender Saussure: fundamentos e visão crítica. 13.ed. Petrópolis: Vozes, 2004, 1 ed.2003.
CUNHA, Celso; CINTRA, L.F.L.Nova gramática do português contemporâneo. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.
PAZ, Otavio. Traduccíon: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971.
PESSOA,Fernando. O Corvo. Tradução do poema de Edgar Allan Poe, The Raven. Disponível em: http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/trad/921.php. Acesso em: jul. 2013.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E. Hermenêutica ”“arte e técnica da interpretação. Tradução e apresentação de Celso Reini Braida.1. ed.Petrópolis: Vozes,1999.
SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos,1954.
SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios de tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
SOBRAL, Adail. Texto, discurso, gênero: alguns elementos teóricos e práticos. Nonada Letras em Revista, v. 1, n.15, p. 10-26, 2010. Disponível em: http://seer.uniritter.edu.br/index.php/nonada/article/view/264. Acesso em: 16 set. 2013.
TAVARES, Ildásio. A arte de Traduzir. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of translation. 1.ed. Londres: Routledge, 1995. Edição publicada em Francis & Taylor e-Library,2004.Disponível em: http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/venuti.pdf. Acesso em:ago. 2013.
ZILLY, Berthold . O tradutor do Sertão. São Paulo, fevereiro de 2013. Revista Língua Portuguesa, São Paulo, ano 8, n. 88, p. 10-3, fev. 2013. Entrevista concedida a Vera Helena Saad Rossi.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â