A ARTE DA TRADUÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264Mots-clés :
Tradução, Processo Artístico da Tradução, Questão Cultural, Habilidade do TradutorRésumé
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.
Téléchargements
Références
ALVES, Afonso Telles(Coord.).Antologia de poetas estrangeiros VIII. São Paulo: Gráfica e Editora Epigraf Limitada, s/d.(Coleção LOGOS).
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução deSônia Terezinha Gehring, Leticia Vasconselos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. 1. ed. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola,2003.
CARVALHO, Castelar de. Para compreender Saussure: fundamentos e visão crítica. 13.ed. Petrópolis: Vozes, 2004, 1 ed.2003.
CUNHA, Celso; CINTRA, L.F.L.Nova gramática do português contemporâneo. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.
PAZ, Otavio. Traduccíon: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971.
PESSOA,Fernando. O Corvo. Tradução do poema de Edgar Allan Poe, The Raven. Disponível em: http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/trad/921.php. Acesso em: jul. 2013.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E. Hermenêutica ”“arte e técnica da interpretação. Tradução e apresentação de Celso Reini Braida.1. ed.Petrópolis: Vozes,1999.
SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos,1954.
SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios de tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
SOBRAL, Adail. Texto, discurso, gênero: alguns elementos teóricos e práticos. Nonada Letras em Revista, v. 1, n.15, p. 10-26, 2010. Disponível em: http://seer.uniritter.edu.br/index.php/nonada/article/view/264. Acesso em: 16 set. 2013.
TAVARES, Ildásio. A arte de Traduzir. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of translation. 1.ed. Londres: Routledge, 1995. Edição publicada em Francis & Taylor e-Library,2004.Disponível em: http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/venuti.pdf. Acesso em:ago. 2013.
ZILLY, Berthold . O tradutor do Sertão. São Paulo, fevereiro de 2013. Revista Língua Portuguesa, São Paulo, ano 8, n. 88, p. 10-3, fev. 2013. Entrevista concedida a Vera Helena Saad Rossi.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.