Entrevista com Daniel Martineschen

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145

Palavras-chave:

Tradução. Divã Ocidento-Oriental. Effi Briest. Entrevista.

Resumo

Daniel Martineschen nasceu em Curitiba, Paraná. É tradutor e professor do curso de Alemão na UFSC. Venceu o Jabuti 2021 de melhor tradução com os versos de      o Divã Ocidento-Oriental (2020), de Johann Wolfgang von Goethe. Além de Goethe, traduziu também obras de Aleida Assmann, Sabine Richebächer, Jörn Rüsen, Anna Seghers, Detlev Claussen, Gerd Kohlhepp, Mathias Konzett, M. Huber, Christian Russau, K. Matzler, Friedrich Kittler, Detlev Holz (Walter Benjamin) e Sylk Schneider. Esta entrevista é um diálogo sobre tradução, dividida em duas partes. Primeiramente, trata de temas relacionados à tradução em diversos casos, como em Goethe, onde ele afirma na obra Divã Ocidento-Oriental a existência de três tipos de tradução. Discorre ainda sobre a colocação de Walter Benjamin referente à sobrevida do texto através da tradução. Ademais, são partilhadas experiências sobre a tradução colaborativa. A segunda parte aborda alguns aspectos que se relacionam ao paratexto de Effi Briest. Por fim, Martineschen fecha a entrevista com recomendações para aspirantes a tradutores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mary Anne Warken Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora (2021) e Mestra (2017) em Estudos da Tradução pelo Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Graduada em Letras - Português (2022) pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci. Graduada em em Abi - Letras Espanhol (2021) e em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina.

Suiá Keller, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda em Literatura na Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel (2014) e licenciada (2017) em Letras Alemão pela mesma instituição.

Referências

Alvarez, M. L. O. (Org.). (2012). Tendências Atuais na Pesquisa Descritiva e Aplicada em Fraseologia e Paremiologia. (Anais, Vol. 1). Pontes Editores.

Arendt, H. (2008). Homens em tempos sombrios. (D. Bottmann, Trans., C. Lafer, posfácio). Companhia das Letras.

Benjamin, W. (2010). A tarefa do tradutor. In Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução (2 ed., Vol. 1, pp. 203-231). UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.

Brotherston, G., Medeiros, S. (2018). Popol Vuh (2 ed). Iluminuras.

Fontane, T. (2013). Effi Briest. (M. L. Frungillo, Trans.) Estação Liberdade.

Goethe, J. W. V. (2020). Divã ocidental-oriental / West-östlicher divan. (D. Martineschen, Trans. & Posf.). Estação Liberdade.

Holz, D. (2020). Gente alemã: uma série de cartas = Deutsche menschen: eine folge von briefen, 1936. (W. Benjamin, Comp., D. Martineschen, Trans., S. Scramim. Posf.). Editora Nave.

Downloads

Publicado

20-06-2025

Como Citar

WARKEN SOBOTTKA, Mary Anne; KELLER, Suiá. Entrevista com Daniel Martineschen. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–09, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55145. Acesso em: 8 jul. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.