Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136Palavras-chave:
Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.Resumo
A resistência, a autonomia e a subversão da língua e da literatura no Brasil têm suas raízes no século XIX e se estendem no século XX, o que propiciou uma nacionalidade literária, uma independência cultural e literária, se demarcando da língua e literatura portuguesa da metrópole. Na primeira parte deste artigo, faço uma breve análise histórica da criação de uma língua (português do Brasil) dentro da língua (português da Metrópole) resistência às imposições literárias portuguesas a partir de dois exemplos de escritores brasileiros, José de Alencar e Mário de Andrade, e dos seus respectivos romances, Iracema e Macunaíma. E, na segunda parte, reflito sobre o lugar do Brasil literário no mapa mundial das literaturas a partir da teoria da multiplicação dos Mapas-Múndi de José Lambert e da teoria de Pascale Casanova sobre o parâmetro do Meridiano de Greenwich e das literaturas dominantes e dominadas assim como a questão do poder e da dominação das línguas-culturas. Toda argumentação se faz sob o prisma da tradução como meio de resistência ao poder hegemônico e como forma de ateísmo cultural.
Downloads
Referências
Alencar, J. de. (1870). Iracema, (2ª edição). H. Garnier (Postscripto, pp. 241-268).
Alencar, J. de. (1959). Obra Completa. (v. 1). Aguilar.
Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trans.). Editora Copiart.
Casanova, P. (2002). A república mundial das letras. (Marina Appenzeller, Trans.). Estação Liberdade.
Casanova, P. (2021). A língua mundial: tradução e dominação. (Marie-Hélène C. Torres, Trans.). EDUFSC/EDUnB.
Campos, H. (1992). Metalinguagem e outras metas. Perspectiva.
Granja, L. (2013). Rio-Paris: primórdios da publicação da Literatura Brasileira chez Garnier. Letras, 23(47), 81-95.
Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil. (Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira, Geraldo Gerson de Souza, Trans.). Edusp/T.A. Queiroz.
Lambert, J. (2011). Em busca dos mapas-múndi das literaturas (Walter Costa, Trans.). In A. Guerini, M. H. C. Torres, & W. Costa (Orgs.). Literatura & Tradução: Textos selecionados de José Lambert, (pp. 17-37). 7Letras.
Torres, M. H. C. (2014). Traduzir o Brasil Literário: história e crítica. PGET/UFSC & Copiart.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).