Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834Palavras-chave:
Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.Resumo
A segunda metade do século XIX viu uma proliferação de traduções de línguas românicas para o romeno como consequência do desenvolvimento econômico e cultural da sociedade romena. Neste contexto, em 1893 foi publicada a primeira tradução romena de Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal [Coração: Diário de um aluno], de Amici, feita por Clelia Bruzzesi (1836-1903). No século XX, há outras cinco versões, duas delas assinadas por mulheres tradutoras: Sofia Nădejde (1856-1946), em 1916, e Mia Frollo (1885-1962), em 1936. Até recentemente, Cuore fazia parte do currículo do ensino fundamental na Romênia, por isso o texto deixou uma marca na história cultural do país. Este trabalho tem como objetivo sensibilizar as mulheres para a atividade de tradução muitas vezes negligenciada e revelar o lugar de Bruzzesi, Nădejde e Frollo na sociedade, bem como suas motivações e a recepção pública de suas traduções.
Downloads
Referências
Amante, Bruto. La Romania illustrata. Ricordi di viaggio, Roma, Bruto Amante Editore, 1888.
Anghel, Ioana. Errico e Bruto Amante ”“ ricordi sul Risorgimento italiano e romeno, 2013. http://www.rri.ro/it_it/errico_e_bruto_amante_ricordi_sul_risorgimento_italiano_e_romeno-8622.
Atanasiu, I. C. Mișcarea socialistă 1881-1900, vol. I, București, Editura Adevărul, 1932.
Bezviconi, Gheorghe. Necropola capitalei, BucureÈ™ti, Institutul de Istorie “Nicolae Iorga“, 1972.
Bosi, Pier Emilio. “Italia È™i România”, trans. Clelia Bruzzesi, Literatură È™i Artă, 5 (1900-1901), 1901, pp. 281-292.
Botez, V., and Pop, L. “Literatura pentru emanciparea femeii la „Contemporanul”: Sofia Nădejde”, Studii È™i cercetări È™tiinÈ›ifice. Fiologie. Filiala IaÈ™i, VIII (2), 1957, pp. 293-310.
Bruzzesi, Clelia. “NotiÈ›a traducătoarei”, in De Amicis, Edmondo Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi, 11th Edition. BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 , p. 5.
Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu, București, Editura pentru Literatură, 1966.
Cosma, Iulia. “The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones”, Translationes 6, 2014, pp. 78-92. https://www.academia.edu/16071859/The_translation_of_Italian_opera_librettos_in_the_nineteenth_century_historical_and_cultural_milestones.
Cosma, Iulia. “Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)”, Translationes 9, 2017, pp. 98-113. https://www.academia.edu/34695935/Le_sfide_della_traduzione_di_Cuore_in_romeno_1893-1936_
De Amicis, Edmondo. Cuore Inimă. Carte pentru tineri, trans. Sofia Nădejde, 2nd Edition, BucureÈ™ti, „Cultura Românească”, 1935 [1916].
De Amicis, Edmondo. Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936.
De Amicis, Edmondo. Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi 11th Edition, BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 [1893].
Drăgoi, Gabriela. “Sofia Nădejde”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 607-609.
Durnea, Victor. “Mia Frollo”, in DicÈ›ionarul general al literaturii române, vol. III E-K, BucureÈ™ti, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 199.
Frollo, Iosif. Romînism È™i Catolicism, BucureÈ™ti, Tipografia Bucovina, 1931.
Frollo, Mia. “Maicile mici ale săracilor”, Flori de crin, 1933, pp. 5-6; 3-4.
Frollo, Mia. “Prefață”. De Amicis, Edmondo Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936, pp. 7-8.
Iordan, Iorgu. “ImportanÈ›a limbii române pentru studiile de lingvistică romanică ”. Actele celui de-al XII-lea Congres internaÈ›ional de Lingvistică È™i Filologie Romanică, II, edited by Rosetti, Al. BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1970, pp. 67-76.
Istrate, Ion. Romanul italian în România (1843-1989). O exegeză bibliografică, PiteÈ™ti, Paralela 45, 2007.
Kalinderu, Ioan. “August È™i literaÈ›ii”. Analele Academiei Române. Seria II. Tomul XIX. Memoriile SecÈ›iunei Istorice, Bucuresci, Institutul de Arte Grafice Carol Göbl, 1897, pp. 161-192.
Hitchins, Keith. România 1866-1947, trans. George G. Potra and Delia Răzdolescu, BucureÈ™ti, Humanitas, 1996.
Lungu Badea, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (secolele XVI-XXI), TimiÈ™oara, Eurostampa, 2013.
Moldovanu-Cenușă, Ioana. “InfluenÈ›a franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau a „reromanizării” ”, Philologica Jassyensia IX, 1(17), 2013, pp. 183-194.
Nădejde, Sofia. Din chinurile vieții, Victor Vișinescu (ed.), București, Editura pentru Literatură, 1968.
Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. II, BucureÈ™ti, Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Pedagogică, 1978.
Pușcariu, Sextil. Cercetări și studii, București, Minerva, 1974.
Pym, Anthony. Method in Translation History, London and New York, Routledge, 2014 [1998].
Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Activitatea pedagogică a lui Alexandru Odobescu”. Rădulescu-Pogoneanu, I. A., Studii. BucureÈ™ti, Institutul de de Arte Grafice Carol Göbl È™i Ioan St. Rasidescu, 1910, pp. 86-108.
Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Școala Centrală de fete din BucureÈ™ti”. Boabe de grâu 5 (12), 1934, pp. 705-753.
Robinson, Douglas. The Translator’s Turn, Baltimore and London, The John Hopkins UP, 1991.
RoÈ™ca, Dan. Lângă Grădina Episcopiei, acum un veac, 2011. http://www.bucurestiivechisinoi.ro/2011/12/langa-gradina-episcopiei-acum-un-veac/.
SperanÈ›ia, Eugeniu. “Însemnări despre revista VieaÈ›a Nouă. Mărturiile unui colaborator”. Ovid Densusianu în amintirea ÅŸi conÅŸtiinÅ£a critică românească, Edited by Diaconu, I., Șerb, I., BucureÈ™ti, Editura “Grai ÅŸi suflet” - Cultura NaÅ£ională, 2005, pp. 105-110.
Steinhardt, Nicolae. “Nu departe de E. Lovinescu”. Steinhardt, Nicolae Prin alÈ›ii spre sine, IaÈ™i, Polirom, 2012, pp. 226-231.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge, 1995.
Zăstroiu, Remus. “Trebuinciosul”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, p. 860.
Zăstroiu, Remus. “VieaÈ›a Nouă”. DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 904-905.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).