O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.27218Palavras-chave:
Ensino de tradução. Formação de Tradutores. Teorias de Tradução. Prática Tradutória.Resumo
Este trabalho faz parte de uma pesquisa de doutorado em andamento, cujo principal interesse é estudar o ensino de tradução nos cursos de graduação de formação de tradutores no Brasil e, mais especificamente, a relação entre teoria e prática dentro desses cursos. Contudo, antes de chegar à análise dos projetos pedagógicos dos cursos propriamente ditos, é necessária uma maior reflexão tanto sobre a formação de tradutores quanto sobre o espaço universitário, a fim de embasar a discussão sobre a relação entre teoria e prática. Assim, o objetivo deste texto é contribuir para essa primeira etapa da pesquisa, trazendo pontos de discussão sobre a formação de tradutores nas salas de aula universitárias, assim como apresentar a importância da compreensão de que a teoria e a prática estão numa relação intrínseca e não dicotômica. Dessa forma, um dos nossos objetivos específicos aqui é apresentar a noção de que não existe prática sem teoria, ainda que seja uma teoria implícita (também chamada por alguns autores de “crenças”), que guia consciente ou inconscientemente as escolhas tradutórias. Assim, é papel dos cursos de formação de tradutores, sejam eles em nível universitário ou não, apresentar as teorias científicas de Tradução de forma que os tradutores em formação possam problematiza-las e, por meio de discussão teórica e prática reflexiva, possam de fato compreender a riqueza e a necessidade de se conhecer as teorias de Tradução para a formação de profissionais éticos, críticos e capacitados para as demandas do mercado e da sociedade.
Downloads
Referências
ABRATES. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil. 2015. In: SLIDESHARE: LinkedIn Corporation, 2019. Disponível em: https://pt.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015. Acesso em: 9 dez. 2019.
AUBERT, Francis Henrik. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la cuestión. In: ATENEO INTERUNIVERSITARIO DE TRADUCTOLOGÃA, 2. 2014, Buenos Aires, Argentina. La formación para la traducción. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata, 2014. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/278158187_Los_traductorados_en_Argentina_una_aproximacion_al_estado_de_la_cuestion. Acesso em: nov. 2019.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Translation Studies Research at the Service of Translation Profession: A Case Study at Undergraduate Level. In: IATIS 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE, 5., 2015, Belo Horizonte. Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte: 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/280529391_Translation_Studies_Research_at_the_Service_of_Translation_Profession_A_Case_Study_at_Undergraduate_Level. Acesso em: nov. 2019.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can theory help translators: a dialogue between the Ivory Tower and the Workforce. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
COCOLA, Jim. Eyes on the University. The Minnesota Review n. 67 Fall. Duham: Duke University Press, 2006. p. 143-152.
COLLET, Thaís. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/173257/343707.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acesso em: nov. 2019.
COSTA, Patrícia Rodrigues. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188094/PGET0372-T.pdf?sequence=-1. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. A universidade sem condição. Traduzido por Evandro Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.
DERRIDA, Jacques. Du droit à la philosophie. Paris: Galilée, 1990. Disponível em: https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/droit_philosophie.pdf. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. O olho da universidade. Traduzido por: Ricardo I. Canko e Ignácio A. Neis. São Paulo: Estação Liberdade, 1999. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf. Acesso em: nov. 2019.
ESQUEDA, Marileide Dias; OLIVEIRA, Karoline Izabella. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 137-164, 2013. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22051/22051.PDFXXvmi=. Acesso em: nov. 2019.
FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra. Introduction. In: FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra; PARKER, Rebecca Hyde (Ed.). Translation: Theory and Practice in Dialogue. New York/Londres: Continuum, 2010. p. 1-22.
GILE, Daniel. Theoretical components in interpreter and translation training. In: GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation training. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 2009.
GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um panorama do ensino de Tradução e a busca da competência tradutória. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856/6408. Acesso em: nov. 2019.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (Org.). Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão, SC: Copiart, 2013.
LIMA, Erica; SPOLIDORIO, Samira. Os desafios do ensino da tradução na universidade: educar ou treinar? In: SCHAFFER, Ana Maria de Moura; TORRES, Milton L. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. Engenheiro Coelho: GETI/UNASP, 2019. p. 14-26.
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6855/6407. Acesso em: nov. 2019.
MERCADO de tradução: é preciso formação na área? Blog Seja Tradutor, 2019. Disponível em: http://sejatradutor.com.br/mercado-de-traducao-formacao-na-area/. Acesso em: ago. 2019.
PAGANO, Adriana. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2003. p. 9-28.
PRESAS CORBELLA, Marisa.; MARTÃN DE LEÓN, Celia. The role of implicit theories in the non-expert translation process. MonTI, Special Issue, Alicante, v. 1, p. 273-302, 2014.
PRESAS, Marisa. Implicit theories and conceptual change in translator training. In: SCHWIETER, John W.; FERREIRA, Aline (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons: 2017. p. 519-534.
PUNGARTNIK, Cláudia. A relação teoria e prática na formação do tradutor em universidades brasileiras. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras ”“ Linguagens e Representações) ”“ Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhéus, 2015. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf Acesso em: nov. 2019.
PYM, Anthony. Translator Training. Versão no prelo do texto publicado em: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2009. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/242711915 _Translator_training. Acesso em: nov. 2019.
VENUTI, Lawrence. Introduction ”“ Translation, Interpretation and the Humanities. In: VENUTI, Lawrence. Teaching Translation ”“ Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge, 2017. p. 1-14.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).