UNEXPECTED MOMENT:
POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11367Palavras-chave:
Sinais Internacionais, Tradução, InterpretaçãoResumo
Neste trabalho, nos dedicamos a analisar linguisticamente o vídeo intitulado Unexpected moment (2014), produzido por Amina Ouahid e Jamila Ouahid, tendo como base as ideias desenvolvidas por Markus Weininger (2012) sobre teoria da tradução e as reflexões de Rachel Sutton-Spence e Ronice Müller de Quadros (2006) sobre poesia em Língua de Sinais. A partir do modelo funcionalista apresentado por Christiane Nord (1991) propomos três traduções do vídeo, dos Sinais Internacionais para a Língua Portuguesa; levando em conta as diferentes possibilidades de interpretação, além do contexto e as experiências de cada tradutor.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CUXAC, Christian. Iconicité des Langues des Signes. In: Faits de langues, nº 1, Motivation et tonicité, 1993.
MESCH, Johanna. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Finland: World Federation of the Deaf, 2010.
NORD, Christianne. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation -oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução Marcos Macionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Tradução Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). EstudosSurdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006.
TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
UNEXPECTED MOMENT. Produção: Amina Ouahid; Jamila Ouahid. Curta metragem, 1min.31s. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=hD48RQLQurg>. Acesso em 10 fevereiro de 2016.
WEININGER, Markus. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis décadas de poesia alemã-do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: UFSC 2012. p. 193-216.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).