TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:
A POESIA DE FOSCOLO ENTRE O NEOCLASSICISMO E O ROMANTISMO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360Palavras-chave:
tradução comentada, poesia, soneto, FoscoloResumo
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.
Downloads
Referências
ASOR ROSA, Alberto. Storia europea della letteratura italiana: v. II. Torino: Giulio Einaudi, 2009.
BERMAN, Antoine. A provado estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
________________.A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerrini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
CAMPANA, Andrea. Ugo Foscolo: Letteratura e politica. Napoli: Liguori, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.
____________________. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
CITTANA, Giuseppe.La poesia di Ugo Foscolo: saggio critico. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1920.
D’ORSI,Angelo.IlnostroGramsci:AntonioGramsciacolloquioconiprotagonistidellastoriad’Italia.Roma:Viella,2011.Disponívelem:https://www.academia.edu/5757991/Ugo_Foscolo_licona_della_retorica_nazionale
FOSCOLO,Ugo.Lezioni:articolidicriticaedipolemica(1809-1811).Firenze:FeliceLeMonnier,1933.
_____________.OperecompletediUgoFoscolo.Napoli:nãoconsta,1860.Disponívelem:https://books.google.com.br/books/reader?id=bGFHAAAAYAAJ&hl=pt-BR&printsec=frontcover&output=reader&pg=GBS.PP7.
MARAZZINI,Claudio.Brevestoriadellalínguaitaliana.Bologna:ilMulino,2004.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Tradução de Studio Oltremare. Milano: Corbaccio, 2006.
PALUMBO, Matteo. Foscolo. Bologna: il Mulino, 2010.
PERRY, Marvin. Civilização ocidental: uma história concisa. Tradução de Waltensir Dutra, Silvana Vieira. São Paulo: Martins Fontes,2002.
VERDENELLI, Marcello. Foscolo: una modernità al plurale. Roma: Anemone Purpurea, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).