TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:

A POESIA DE FOSCOLO ENTRE O NEOCLASSICISMO E O ROMANTISMO

Autores

  • Flavia Pala Falavina Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360

Palavras-chave:

tradução comentada, poesia, soneto, Foscolo

Resumo

A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ASOR ROSA, Alberto. Storia europea della letteratura italiana: v. II. Torino: Giulio Einaudi, 2009.

BERMAN, Antoine. A provado estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

________________.A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerrini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

CAMPANA, Andrea. Ugo Foscolo: Letteratura e politica. Napoli: Liguori, 2009.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.

____________________. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

CITTANA, Giuseppe.La poesia di Ugo Foscolo: saggio critico. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1920.

D’ORSI,Angelo.IlnostroGramsci:AntonioGramsciacolloquioconiprotagonistidellastoriad’Italia.Roma:Viella,2011.Disponívelem:https://www.academia.edu/5757991/Ugo_Foscolo_licona_della_retorica_nazionale

FOSCOLO,Ugo.Lezioni:articolidicriticaedipolemica(1809-1811).Firenze:FeliceLeMonnier,1933.

_____________.OperecompletediUgoFoscolo.Napoli:nãoconsta,1860.Disponívelem:https://books.google.com.br/books/reader?id=bGFHAAAAYAAJ&hl=pt-BR&printsec=frontcover&output=reader&pg=GBS.PP7.

MARAZZINI,Claudio.Brevestoriadellalínguaitaliana.Bologna:ilMulino,2004.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Tradução de Studio Oltremare. Milano: Corbaccio, 2006.

PALUMBO, Matteo. Foscolo. Bologna: il Mulino, 2010.

PERRY, Marvin. Civilização ocidental: uma história concisa. Tradução de Waltensir Dutra, Silvana Vieira. São Paulo: Martins Fontes,2002.

VERDENELLI, Marcello. Foscolo: una modernità al plurale. Roma: Anemone Purpurea, 2007.

Downloads

Publicado

23-01-2016

Como Citar

FALAVINA, Flavia Pala. TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:: A POESIA DE FOSCOLO ENTRE O NEOCLASSICISMO E O ROMANTISMO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 163–173, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11360. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Tradução Comentada

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.