LA TRANSLATION DES RESTES :

OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL

Autores

  • Laurent Lamy Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11316

Resumo

Cet article présente la brève introduction et le premier chapitre d’un travail en chantier qui porte sur la chaîne de transmission du corpus aristotélicien à la faveur d’un réseau très ramifié de traductions du grec vers le pehlvi, le syriaque, l’arabe et le latin. Cette intervention vise à démonter et à rectifier quantité de distorsions délibérément induites par l’ouvrage d’un historien qui, sous couvert d’une entreprise à prétention scientifique, n’est qu’un brûlot pamphlétaire destiné à discréditer et à réduire à une « peau de chagrin » l’apport indéniable, avéré par une masse critique concluante de résultats obtenus par les chercheurs les plus chevronnés, de la culture savante arabo-musulmane qui a connu son apogée et s’est maintenue avec vigueur et constance comme source créatrice du VIIIe au XIVe siècle de notre ère. La « pièce à conviction » de ce procès avorté, qui est mise en évidence de façon quasi anecdotique dans la structure de l’ouvrage, est un agrégat assez mince de traductions du corpus aristotélicien effectuées directement du grec et exécutées avec divers degrés de félicité par les soins d’un clerc et canoniste d’expression latine, Jacques de Venise, qui aurait séjourné, rien de sûr, à l’Abbaye du Mont Saint-Michel au milieu du XIIe siècle. Sur cette base passablement friable l’A. infère que seule la culture judéo-chrétienne latine européenne peut être désignée comme l’héritière légitime du legs imposant de la culture grecque et hellénistique. Compte tenu de l’ampleur de ce chantier et de la qualité des équipes de chercheurs à pied d’oeuvre autour du legs arabo-musulman médiéval, cette insinuation est tout à fait aberrante. Dans la partie du travail ici présentée je fais simplement état du parti frauduleux que l’on peut tirer d’un appareil de références tronqué, hautement sélectif et conçu ad hoc pour masquer, voire oblitérer les sources les plus éloquentes et les plus pertinentes. Ce genre de manoeuvre porte atteinte à l’ethos qui ne peut manquer de gouverner toute recherche scientifique digne de ce nom. Il nous incombait donc de pulvériser cette chimère.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AKASOY, Anna, James E. MONTGOMERY, et Peter E. PORMANN (eds.) (2007). Crosspollinations. Interactions in the Medieval Middle East. Oxford, UK, Gibb Memorial Trust.ALLARD, André (1992). Muhammed ibn Musa al-Khwârizmî Le Calcul indien (Algorismus). Histoire des textes, édition critique, traduction et commentaire des plus anciennes versions latines du XIIe siècle. Paris, Blanchard.

ALVERNY, Marie-Thérèse d’ (1994). La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Âge. Éd. par Charles Burnett. Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

ARNZEN, Rüdiger, et Jörn THIELMANN (eds.) (2004). Words, Texts, and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the Sources. Contents and Influences of Islamic Civilization and Arabic Philosophy and Science. Volume d’hommages dédié Ã Gerhard Endress pour son soixante-cinquième anniversaire. Louvain-la-Neuve/Leuven, Peeters.

ARISTOTELES LATINUS DATABASE (ALD). En ligne/CD ROM, réalisé par l’Union Académique Internationale, l’Aristoteles Latinus Centre (Katholieke Universiteit Leuven), le « Centre Traditio Litterarum Occidentalium » (CTLO), section électronique BrepoliS de Brepols Publ., Turnhout : www.brepolis.net.

BADAWÎ, Abdurrahman (1968). La transmission de la philosophie grecque au monde arabe. Cours professé Ã la Sorbonne en 1967. Paris, Vrin.

BATH, Adelard of (1999). Conversations with his Nephew. On the Same and the Different. Questions on Natural Sciences, and On Birds. Éd. par Charles Burnett, avec des contributions d’Italo Ronca, Pedro Mantas Espana et Baudoin van den Abeele. Cambridge, UK, Cambridge UP.

BELLOSTA, Hélène (2009). « Science arabe et science tout court », in P. Büttgen et al. (dir.), pp. 53-77.

BEYERS, Rita, Jozef BRAMS, Dirk SACRÉ, Koenraad VERRYCKEN (dir.) (1999).Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Âge. Louvain, Leuven UP.

BLACK, Deborah L. (1990). Logic and Aristotle’s Rhetoric and Poetics in Medieval Arabic Philosophy. Leiden/Boston, E. J. Brill.

BLACK, Deborah L. (2000). « Imagination and Estimation: Arabic Paradigms and Western Transformations ». Topoi, 19, pp. 59-75.

BORGES, Jorge Luis (1967). L’Aleph. Trad. de l’espagnol par Roger Caillois et René L.-F. Durand. Paris, Gallimard.

BRAGUE, Rémi (1999).Europe, la voie romaine. Paris, Gallimard (1ère édition en 1992, aux Éditions Critérion).

BROWN, Stephen F. (1999). « Translation and Transmission of Greek Philosophy », inRichard H. POPKINS (ed.).The Columbia History of Western Philosophy. New York, Columbia UP, pp. 230-244.

BRUNS, Peter (hrsg.) (2003). Von Athen nach Bagdad. Zur Rezeption griechischer Philosophie von der Spätantike bis zum Islam. Bonn, Borengässer (Hereditas, 22).

BURNETT, Charles (ed.) (1987). Adelard of Bath: An English Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century. Londres, Warburg Institute Survey and Texts 14.

BURNETT, Charles (1990). « Adelard of Bath and the Arabs », in J. Hamesse et M. Fattori (dir.), pp. 89-107.

BURNETT, Charles (1992). « The Translating Activity in Medieval Spain », in Salma Khadra Jayyusi et Manuela Martin (eds.). The Legacy of Muslim Spain[Handbuch der Orientalistik XII]. Leiden, E. J. Brill, pp. 1036-1058.

BURNETT, Charles (ed.) (1993). Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts. The Syriac, Arabic and Medieval Latin Traditions. Londres, The Warburg Institute.

BURNETT, Charles (1994). « Michael Scot and the Transmission of Scientific Culture from Toledo to Bologna via the Court of Frederick II Hauhenstaufen ». Micrologus, 2, Turnhout, Brepols, pp. 101-126 (repris in Burnett 2009).

BURNETT, Charles (1995). « The Institutional Context of Arabic-Latin Translations of the Middles Ages: A Reassessment of the “School of Toledo”». in Olga WEIJERS (ed.), Vocabulary of Teaching and Research between the Middles Ages and Renaissance, CIVICIMA, Études sur le vocabulaire intellectuel du Moyen Âge. Turnhout, Brepols, pp. 214-235.

BURNETT, Charles (1997). «Translating from Arabic into Latin in the Middles Ages: Theory, Practice, and Criticism», in Steve G. LOFTS et Philipp W. ROSEMANN (dir.).Éditer, traduire, interpréter : essais de méthodologie philosophique. Louvain-la-Neuve/Leuven, Peeters, pp. 55-78.

BURNETT, Charles (2000). Abu Ma‘sar on Historical Astrology. The Book of Religions and Dynasties (On the Great Conjunctions). Édition et traduction en collaboration avec Keiji YAMAMOTO, 2 volumes. Leiden/Boston, E. J. Brill.

BURNETT, Charles (2000a). « Antioch as a Link between Arabic and Latin Culture in the Twelfth and Thirteenth Centuries », in I. DRAELANTSet al., pp. 1-78 (repris in Burnett 2009).

BURNETT, Charles (2001). « The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century ». Science in Context, 14, pp. 249-288 (repris in Burnett 2009).

BURNETT, Charles (2002). « The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from Toledo: the Case of Abu Ma‘shar’s On the Great Conjunctions », in Jacqueline HAMESSE(ed.), pp. 529-540.

BURNETT, Charles (2004). « The Translation of Arabic Works on Logic into Latin in the Middle Ages and the Renaissance », in Dov M. GABBAY et John WOODS (eds.).Handbook of the History of Logic, Vol. I : Greek, Indian and Arabic Logic. Amsterdam, Elsevier, pp. 597-606.

BURNETT, Charles (2005). « Arabic into Latin : the Reception of Arabic Philosophy into Western Europe », in Peter ADAMSON et Richard C. TAYLOR (eds.), The Cambridge Companion to Arabic Philosophy. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP, pp. 370-404.

BURNETT, Charles (2006). « Humanism and Orientalism in the Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages», in A. SPEER et L. WEGENER (hrsg.), pp. 22-31.

BURNETT, Charles (2008). « Mont Saint-Michel or Toledo : Greek or Arabic Sources for Medieval European Culture? ». Conférence prononcée le 23 octobre 2008 Ã Dumberton Oaks, Washington DC, en ligne sur le site de Muslim Heritage, consulté le 8 septembre 2013 : www.muslimheritage.com/topics/default.cfm?ArticleID=1083.

BURNETT, Charles (2009). Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context. Londres, Variorum (Ashgate).

BURNETT, Charles, et Danielle JACQUART (eds.) (1994). Constantine the African and ‘Ali Ibn Al-‘Abbas al-MaÄŸÅ«sÄ«. The Pantegni and Related Texts. Leiden, E.J. Brill.

BÜTTGEN, Philippe, Alain de LIBERA, Marwan RASHED, Irène ROSIER-CATACH (dir.) (2009). Les Grecs, les Arabes et nous. Enquête sur l’islamophobie savante. Paris, Fayard.

CATTALAŸ, Godefroid de, et Baudoin VAN DEN ABEELE (dir.) (2008). Une lumière venue d’ailleurs. Héritages et ouvertures dans les encyclopédies d’Orient et d’Occident au Moyen Âge, Actes du Colloque de Louvain-la-Neuve, 19-21 mai 2005. Louvain-la-Neuve, Centre de Recherche en Histoire des Sciences (Réminiscences 9).

CONKLIN AKBARI, Suzanne, et Karla MALLETTE (eds.) (2013). A Sea of Language. Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History. Toronto, University of Toronto Press.

CONTAMINE, Geneviève (dir.) (1989). Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque internationaldu CNRS, Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes, 26- 28 mai 1986. Paris, Éditions du CNRS.

DJEBBAR, Ahmed (1999). « Traduction et transmission scientifiques aux VIIIe-Xe siècles », L’Ouvert, 95, en ligne, consulté le 12 septembre 2013 : http://irem.u-strasbg.fr/irem/php/articles/95_Djebbar.pdf.

DJEBBAR, Ahmed (2001). Une histoire de la science arabe. Entretiens avec Jean Rosmorduc. Paris, Seuil.

DJEBBAR, Ahmed (2002). « La circulation des mathématiques entre l’Orient et l’Occident musulmans : interrogations anciennes et éléments nouveaux », in Yvonne DOLD-SAMPLONIUS, Joseph W. DAUBEN, Menso FOLKERT, Benno VAN DALEN (eds.). From China to Paris: 2000 Years Transmission of Mathematical Ideas. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, pp. 213-234.

DJEBBAR, Ahmed (2005). L’algèbre arabe. Genèse d’un art. Préface de Bernard MAITTE, Paris, Vuibert/Adapt.

DOD, Bernard G. (1982). « Aristoteles Latinus », in Norman KRETZMANN, Anthony KENNY, Jan PINBORG (eds.).The Cambridge History of Later Medieval Philosophy. From the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism, 1100-1600. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP, pp. 45-79.

DRAELANTS, Isabelle, Anne TIHON, Baudoin VAN DEN ABEELE (dir.) (2000). Occident et Proche-Orient : contacts scientifiques au temps des Croisades. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, 24-25 mars 1997. Turnhout, Brepols.

ELAMRANI-JAMAL, Abdelali (1983). Logique aristotélicienne et grammaire arabe. Paris, Vrin.

ENDRESS, Gerhard, et Dimitri GUTAS (1992sq.). A Greek and Arabic Lexikon (GALex). Materials for a Dictionary of the Medieval Translations from Greek into Arabic [Handbuch der Orientalistik I.xi]. Leiden/Boston, E. J. Brill.

ENDRESS, Gerhard (1997). « L’Aristote arabe. Réception, autorité et transformation du Premier Maître ».Medioevo. Rivista di storia della filosofia medievale, 23, pp. 1-42.

ENDRESS, Gerhard (2003). « Athen ”“ Alexandria ”“ Bagdad ”“ Samarkand. Übersetzung, Überlieferung und Integration der griechischen Philosophie im Islam », in P. Bruns (hrsg.), pp. 42-62.

ENDRESS, Gerhard (ed.) (2006). Organizing Knowledge. Encyclopaedic Activities in the Pre-Eighteenth Century Islamic World. Leiden/Boston, E. J. Brill.

ENDRESS, Gerhard (2007). « Building the Library of Arabic Philosophy : Platonism and Aristotelianism in the Sources of Al-Kindi », in Cristina d’Ancona (ed.). The Libraries of the Neoplatonists. Proceedings of the Meeting of the European Science Foundation Network “Late Antiquity and Arabic Thought”. Leiden/Boston, E. J. Brill, pp. 319-350.

FANGZHENG, Chen (1999). « Réflexions sur l’origine de la science moderne à partir de l’Almageste», Alliages, 41-42. En ligne, consulté le 3 septembre 2013 : www.tribunes.com/tribune/alliage/41-42 /Fangzheng.htm.

FOZ, Clara (1998). Le traducteur, l’Église et le Roi (Espagne, XIIe et XIIIe siècles). Ottawa/Arras, Presses de l’université d’Ottawa/Artois Presses Université.

GALONNIER, Alain (dir.) (2003). Boèce ou la chaîne des savoirs. Actes du Colloque International de la Fondation Singer-Polignac, Paris, 8-12 juin 1999. Préface de Roshdi RASHED, introduction par Pierre MAGNARD, Louvain-la-Neuve/Leuven, Peeters.

GOUGUENHEIM, Sylvain (2008). Aristote au Mont Saint-Michel : les racines grecques de l’Europe chrétienne. Paris, Seuil.

GUTAS, Dimitri (1975). Greek Wisdom Literature in Arabic Translation. A Study of the Graeco-Arabic Gnomologia. New Haven, CT, American Oriental Society.

GUTAS, Dimitri (1988). Avicenna and the Aristotelian Tradition. Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works. Leiden, E. J. Brill.

GUTAS, Dimitri (1999). « The “Alexandria to Baghdad” Complex of Narratives: A Contribution to the Study of Philosophical and Medical Historiography among the Arabs ». Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale, 10, pp. 155-193.

GUTAS, Dimitri (2005). Pensée grecque, culture arabe. Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles). Trad. de l’anglais par Abdesselam CHEDDADI. Paris, Aubier (Greeek Thought, Arabic Culture. Londres, Routledge, 1998).

GUTAS, Dimitri (2002). « The Study of Arabic Philosophy in the Twentieth Century. An Essay on the Historiography of Arabic Philosophy ».British Journal of Middle Eastern Studies, 29, pp. 5-25.

GUTAS, Dimitri (2006). « What Was There in Arabic for the Latins to Receive? Remarks on the Modalities of the Twelfth Century Translation Movement in Spain », in A. SPEER et L. WEGENER (hrsg.), pp. 3-21.

GUTAS, Dimitri (2006a). « The Greek and Persian Background of Early Arabic Encyclopedism », in G. Endress (ed.), pp. 91-101.

GUTAS, Dimitri (2009). « From Athens to Baghdad », première version d’une contribution à la réédition révisée et augmentée de The Cambridge History of Medieval Philosophy, téléchargé en ligne en 2008 sur le site de l’éditeur Robert Pasnau (Université du Colorado à Boulder), ensuite retiré et paru dans une version considérablement remaniée comme le chap. 1 : « Origins in Baghdad » in R. PASNAU (ed.). The Cambridge History of Medieval Philosophy. Vol. 1, Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

HAMESSE, Jacqueline, et Marta FATTORI (dir.) (1990). Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du colloque international de Cassino (15-17 juin 1989). Publications de l’Institut d’Études médiévales. Textes, Études, Congrès. Vol. 11, Louvain-la-Neuve/Cassino, Université Catholique de Louvain/Universita degli Studi di Cassino.

HAMESSE, Jacqueline (dir.) (1997). Aux origines du lexique philosophique européen. L’influence de la « latinitas ». Actes du colloque tenu à Rome, les 23-25mai 1996. Fédération internationale desinstituts d’étudesmédiévales, Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline, et Carlos G. STEEL (dir.) (2000). L’élaboration du vocabulaire philosophique au Moyen Âge. Actes du colloque international. Louvain-la-Neuve/Leuven, 12-14 septembre 1998, Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline, et Danielle JACQUART (dir.) (2001). Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge ”“ Renaissance). Actes du Colloque international organisé par l’École Pratique des Hautes Études ”“ IVe Section et l’Institut Supérieur de Philosophie de l’Université Catholique de Louvain (Paris, 12-14 juin 1997).Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline (ed.) (2002). Translators at Work : Their Methods and Manuscripts. Louvain-la-Neuve/Leuven Peeters.

HASNAWI, Ahmad, Abdelali ELAMRANI-JAMAL et Maroun AOUAD (dir.) (1997).Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique grecque. Paris/Louvain, Institut du Monde Arabe/Peeters.

HASSE, Dag Nikolaus (2006). « The Social Conditions of the Arabic-(Hebrew)-Latin Translation Movement in Medieval Spain and in the Renaissance », in A. SPEER et L. WEGENER (hg.), pp 32-46.

HASSE, Dag Nikolaus (2208). « Influence of Arabic and Islamic Philosophy on the Latin West ». Stanford Encyclopedia of Philosophy. Mis en ligne le 19 septembre 2008, consulté le 27 août 2013 : www.plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-influence.

HUGONNARD-ROCHE, Henri (1998). « Contribution arabe à la cosmologie occidentale latine », in Pietro ZERBI (dir.).Cieli e terre nei secoli XI-XII: Orizzonti, percezione, rapporti, Atti della Tredicesima Settimana internazionale di studio. Mendola, 22-26 agosto 1995.Milano, Vita e pensiero.

HUGONNARD-ROCHE, Henri (2004). La logique d’Aristote du grec au syriaque. Études sur la transmission des textes de l’Organonet leur interprétation philosophique. Paris, Vrin.

JACQUART, Danielle, avec Françoise MICHEAU (1996). La Médecine arabe et l’Occident médiéval. Paris, Maisonneuve-et-Larose (2e éd.).

JACQUART, Danielle (dir.) (1994). La formation du vocabulaire scientifique et intellectuel dans le monde arabe. Turnhout, Brepols.

JACQUART, Danielle (dir.) (1997). Les voies de la science grecque. Études sur la transmission des textes de l’Antiquité jusqu’au dix-neuvième siècle. Genève, Droz.

JACQUART, Danielle (2005). L’épopée de la science arabe. Paris, Gallimard.

JOURDAIN, Amable (1843). Recherches sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles JOURDAIN, Paris, Joubert.

KAPPLER, Claire, et Suzanne THIOLIER-MÉJEAN (dir.) (2009). Le plurilinguisme au Moyen Âge. Orient-Occident : de Babel à la langue une. Paris, L’Harmattan (Méditerranée Médiévale).KING, Daniel (2010). The Earliest Syriac Translation of Aristotle’s Categories. Texts, Translation and Commentary. Leiden/Boston, E. J. Brill.

KING, David A. (2004). In Synchrony with the Heavens. Studies in Astronomical Timekeeping and Instrumentation in Medieval Islamic Civilization, Vol. 1: The Call of the Muezzin.Leiden/Boston, E. J. Brill.

KUNITZSCH, Paul (1974). Der Almagest : Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung,.Wiesbaden, Otto Harrassowitz. KUNITZSCH, Paul (1991). Von Alexandria über Bagdad nach Toledo. Ein Kapitel aus der Geschichte der Astronomie. Bayerische Akademie des Wissenschaften Philosophisch-historische Klasse, Heft 1, Munich.

KUNITZSCH, Paul (2004). Stars and Numbers. Astronomy and Mathematics in the Medieval Arab and Western Worlds. Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2005).Les relations culturelles entre chrétiens et musulmans au Moyen Âge, quelles leçons en tirer de nos jours?Actes du colloque organisé à la fondation Singer Polignac, 20 octobre 2004. Turnhout, Brepols.

LEJBOWICZ, Max (2006). « Between Autochthonous Tradition and Concealed Acculturation », in A. SPEER et L. WEGENER (hrg.), pp. 32-46.

LEJBOWICZ, Max (2008). « Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne ». Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus (par année de publication des ouvrages). En ligne, consulté le 30 août 2013 : http://crm.revues.org//index2808.html.

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2009). L’Islam médiéval en terres chrétiennes ”“ Science et idéologie. Préface de Jean CEYLERETTE et M. LEJBOWICZ. Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2009a). Une conquête des savoirs. Les traductions dans l’Europe latine (fin du XIe siècle-milieu du XIIIe siècle). Turnhout, Brepols.

LEJBOWICZ, Max (2013). « Retour sur l'affaire Gouguenheim », Methodos , No 13. En ligne, consulté le 2 novembre 2014 : http://methodos.revues.org/3048.

LEMAY, Richard J. (1962). Abu Ma‘shar and Latin Aristotelianism in the Twelfth Century. The Recovery of Aristotle’s Natural Philosophy through Arabic Astrology. Beirut, American University of Beirut.

LETTINCK, Paul (1994). Aristotle’s Physics and its Reception in the Arabic World, with an Edition of the Unpublished Parts of Ibn Bajja’s Commentary on the Physics. Leiden/New York/Köln, E. J. Brill.

LETTINCK, Paul (2002). « Aristotle’s “Physical” Works in the Arabic World ». Medioevo. Rivista di storia della filosofia medievale, 27, pp. 22-52.

LEWIS, Bernard (1993) : Les Arabes dans l’Histoire. Paris, Flammarion, édition révisée, reprise dans la collection « Champs », 2002; trad. de l’anglais par Denis-Armand Canal, deux préfaces (1947 et 1992), six cartes, chronologie, glossaire, bibliographie, index des noms propres, table des cartes.

LIBERA, Alain de (1993). La philosophie médiévale. Paris, PUF.LIBERA, Alain de (1996). La querelle des universaux. De Platon à la fin du Moyen Âge. Paris,Seuil.

LOHR, Charles H. (1988). Commentateurs d’Aristote au Moyen Âge latin (Medieval Latin Aristotle Commentators). Bibliographie de la littérature secondaire récente (A Bibliography of Recent Secondary Literature). Fribourg (Suisse)/Paris, Éditions Universitaires/Éd. du Cerf, Vestigia 2.

MARTELLO, Concetto, Chiara MILITELLO, et Andrea VELLA (dir.) (2008).Cosmogonie e cosmologie nel medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale (S.I.S.P.M.), Catania, 22-24 settembre 2006. Louvain-la-Neuve/Turnhout, Fédérations Internationale des Instituts d’Études Médiévales/Brepols.

McCLUSKEY, Stephen C. (1998). Astronomies and Cultures of Early Medieval Europe. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

MONTGOMERY, Scott L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago. The University of Chicago Press.

MICHEAU, Françoise (1997). « Mécènes et médecins à Bagdad au IIIe/IXe siècle. Les commanditaires des traductions de Galien par Hunayn ibn Ishâq », in D. Jacquart (dir), pp. 1-30.

MORELON, Régis (1994). « Thâbit ibn Qurra and Arab Astronomy in the 9th Century ».Arabic Science and Philosophy, Vol. 4, 2, pp. 111-139.

PELLEGRIN, Pierre (2009). « Aristote arabe, Aristote latin, Aristote de droite, Aristote de gauche ».Revue philosophique de la France et de l’Étranger, 199, pp. 79-89.

QURRA, Thâbit ibn (1987). Œuvresd’astronomie. Édition du texte arabe, traduction française et commentaire de Régis Morelon. Paris, Les Belles Lettres.

RASHED, Roshdi (1984). Entre arithmétique et algèbre. Recherches sur l’histoire des mathématiques arabes. Paris, Les Belles Lettres.

RASHED, Roshdi (1989). « Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics ». History of Science, XXVII, pp. 199-209.

RASHED, Roshdi (1993-2006). Les mathématiques infinitésimales du IXe au XIe siècle. En cinq volumes. Londres, al-Furqan Islamic Heritage Foundation.

RASHED, Roshdi (dir.), avec la collaboration de Régis MORELON (1997). Histoire des sciences arabes, tome 1 : Astronomie, théorique et appliquée; tome 2 : mathématiques et physique; tome 3 : Technologie, alchimie et sciences de la vie. Paris, Seuil.

RASHED, Roshdi (ed.) (2009). Thâbit ibn Qurra. Science and Philosophy in Ninth-Century Baghdad. Berlin/New York, Walter de Gruyter.

ROSENTHAL, Franz (1990). Greek Philosophy in the Arab World. A Collection of Essays, Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

SALAMA-CARR, Myriam (1990). La traduction à l’époque abbasside. L’école de Hunayn ibn Ishâq et son importance pour la traduction. Paris, Didier Érudition.

SALIBA, George (1985). « Solar Observations at the Maraghah Observatory before 1275: A New Set of Parameters ». Journal of the History of Astronomy, XVI-2, pp. 113-121.

SALIBA, George (1987). « The Role of Maragha Observatory in the Development of Islamic Astronomy. A Scientific Revolution before the Renaissance ».Revue de Synthèse, 108, pp.361-373.

SALIBA, George (1991). « The Astronomical Tradition of Maraghah: A Historical Survey and Prospects for Future Research ». Arabic Sciences and Philosophy, Vol. 1, 1, pp. 67-99.

SALIBA, George (1994). A History of Arabic Astronomy. Planetary Theories during the Golden Age of Islam. New York, NYU Press.

SALIBA, George (2007).Islamic Science and the Making of the European Renaissance. Cambridge, MA, MIT Press.

SALIBA, George (2007a). « Arabic Science in Sixteenth Century Europe: Guillaume Postel (1510-1581 and Arabic Astronomy ».Suhayl, 7, pp. 115-164; disponible en ligne sur RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), consulté le 13 août 2013 : www.raco.cat/index.php/Suhayl/article/view/199951/267399.

SEGLA, Dafon Aimé (2002). « Traditions conceptuelles. Étude linguistique d’une traduction des Éléments d’Euclide dans une langue africaine, le Yoruba ». Max-Planck Institut für Wissenschaftsgeschichte, Preprint 219. En ligne, consulté le 19 septembre 2013 : www.mpiwg-berlin.mpq.de/Preprints/P219.PDF.

SORABJI, Richard (ed.) (1990). Aristotle Transformed. The Ancient Commentators and their Influence. Ithaca, NY, Cornell UP.

SPEER, Andreas, et Lydia WEGENER (hrsg.) (2006). Wissen über Grenzen : arabischer Wissen und lateinischer Mittelalter. Berlin/New York, Walter de Gruyter.

TEIXIDOR, Javier (2003). Aristote en syriaque. Paul le Perse, logicien du VIe siècle. Paris, Vrin.

TEIXIDOR, Javier (2007). Hommage à Bagdad : traducteurs et lettrés de l’époque abbasside. Paris, Éd. du CNRS.

TOLAN, John (1993). Petrus Alfonsi and his Medieval Readers. Gainesville, FL, University Press of Florida.

TOOMER, G. J. (1998). Ptolemy’s Almagest. Trad. et annoté par G. J. Toomer, avec un Avant-propos de Owen GINGERICH. Princeton, NJ, Princeton UP.

VARDJAVARD, Parviz (1987). Kavosh-e Rasadkhaneh-e Maragha, Téhéran, Amirkabir Publications.

WARDY, Robert (2000). Aristotle in China: Language, Categories and Translation. Needham Research Institute Studies 2. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

WITTGENSTEIN, Ludwig (1960). Schriften : Tractatus Logico-Philosophicus ”“ Tagebücher ”“ Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag.

ZONTA, Mauro (2006). « The Jewish Mediation in the Transmission of Arabo-Islamic Science and Philosophy to the Latin Middle Ages. Historical Overview and Perspectives of Research », in A. SPEER et L. WEGENER (hg.), pp. 89-105.

ZONTA, Mauro (2007). « La tradizione medievale arabo-ebraica delle opere di Aristotele: stato della ricerca ». Elenchos, 28, pp. 369-387.

Publicado

19-08-2015

Como Citar

LAMY, Laurent. LA TRANSLATION DES RESTES :: OÙ LOGE LA DÉPOUILLE D’ARISTOTE ? OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE L’OUVRAGE DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 1, p. 111–158, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11316. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11316. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos