“PRIMAVERA EM FIALTA”:

(RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV

Autores

  • Graziela Schneider USP

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11221

Palavras-chave:

Nabókov, Vladímir Vladímirovitch, tradução, literatura russa, “Primavera em Fialtal”

Resumo

Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não reconhecem o nome de Vladímir Nabókov[i] (1899-1977), a não ser quando se invoca Lolita (1955), e não sabem que muitos dos textos que leem foram escritos em russo.

Apesar de ter escrito em torno de 70 contos, figurar nas mais diversas antologias do gênero e inúmeros serem incluído nas bibliografias de disciplinas em universidades do mundo todo, há relativamente poucos estudos dedicados exclusivamente ao conto nabokoviano e a maioria de acesso mais restrito aos brasileiros.

“Primavera em Fialta” (1938) retrata descontinuidades, perdas e separações; os monólogos interiores e fluxos de consciência refletem a relatividade e a não linearidade espaço-temporal, a recorrência do tempo mitológico e cíclico, girando em torno de remissões, alusões e elisões. Segundo Barbara Heldt Monter (1970), o referido conto é a obra-prima do período russo de Nabókov; paradigmático, não apenas desse primeiro momento de sua vida literária, que é, de modo geral, desconhecida dos estudiosos e leitores brasileiros, mas também revela a poética da obra de Nabókov-Sírin como um todo. “Primavera em Fialta” é um recorte do conto nabokoviano por excelência e pode, portanto, ser entendido como metatexto nabokoviano.

“Primavera em Fialta” foi incluído na Nova antologia do conto russo, Editora 34 (2011). Além de ser a primeira tradução do russo de uma obra de Nabókov publicada no Brasil, é também a primeira vez que Nabókov figura em uma antologia brasileira de contos russos.

 

[i] Neste artigo, a grafia de Nabókov e Berbérova levará acento, salvo nas Referências Bibliográficas, referentes a textos não traduzidos no Brasil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGUIAR, R. F. Memória de tradutora com Rosa Freire d’Aguiar.Florianópolis: Escritório do Livro NUT/UFSC, 2004.

BERBEROVA, N. Nabokov in the thirties. In: APPEL JR., A.; NEWMAN, C. (Ed.). Nabokov criticism, reminiscences, translations and tributes. Evanston: Northwestern University Press, 1970. p. 147-159.

BEZERRA, P. (2002). Prefácio. In: DOSTOIÉVSKI, F. O idiota.3. ed. Tradução dePaulo Bezerra. São Paulo: Editora 34,2006.p. 7-15.

BOYD, B. On the origin of stories: evolution, cognition and fiction.Belknap Press of Harvard University Press, 2009.

CONNOLLY, J. W. (Ed.). Introduction. In: ____. The Cambridge companion to Nabokov.Cambridge: Cambridge University Press, 2005. p. 1-8.

FERREIRA, M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. In:____.Língua e literatura. SãoPaulo: Humanitas, 2000(n. 26). p.197-214.

GOTLIB, N.B. Teoria do conto. 8. ed. São Paulo: Ática, 1998.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa.Rio de Janeiro: Objetiva. Versão 1.0. 1 [CD-ROM]. 2001.

JOHNSON, R. Nabokov’s Stories ”“Introduction. In: <http://www.mantex.co.uk/2009/09/24/01-nabokovs-stories-introduction>.Acesso em: 05 dez. 2009.

MONTER, B. H. “Spring in Fialta”: the choice that mimics chance. In: APPEL JR., A.; NEWMAN, C. (Ed.). Nabokov criticism, reminiscences, translations and tributes. Evanston: Northwestern University Press, 1970. p. 128-135.

NABOKOV, D. Preface. In: ____. The stories of Vladimir Nabokov. New York: Vintage, 1997. p. xiii-xvi.

NABOKOV, V. Lectures on literature. Edited by Fredson Bowers. New York: Harvest, 1980.

_____________. Selected letters 1940-1977.Edited by Dmitri Nabokov & Matthew J. Bruccoli. San Diego: Harcourt, 1989.

_____________. The stories of Vladimir Nabokov. New York: Vintage, 1997.

_____________. Speak, memory: An Autobiography Revisited. New York: Knopf, 1999.

SCHNAIDERMAN, B. Entrevista: Boris Schnaiderman. Entrevista concedida a vários especialistas. Revista de Estudos Orientais, São Paulo. FFLCH ”“USP, n. 5, p. 9-21,2006.

______________. Poesia russa moderna. São Paulo: Perspectiva, 2001.

VOLKOV, S. São Petersburgo: uma história cultural. Tradução de Marco Aarão Reis. São Paulo: Record, 1997.

Downloads

Publicado

09-09-2013

Como Citar

SCHNEIDER, Graziela. “PRIMAVERA EM FIALTA”:: (RE)LER, (RE)TRADUZIR, (RE)ESCREVER COM NABÓKOV. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 1, p. 67–83, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11221. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11221. Acesso em: 27 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.