“EL CUENTO DE NUNCA ACABAR”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11203Palavras-chave:
história da tradução, teorias da traduçãoResumo
Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges.
Downloads
Referências
BORGES, Jorge Luis. O livro de areia.Tradução de Lígia Morrone Averbuck. São Paulo: Globo, 1999.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução deSérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução.Tradução deMarcos Malvezzi.São Paulo: Madras, 2009.
LARBAUD, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. Tradução de Joana Angélica d’ÁvilaMelo. São Paulo: Mandarim, 2001.
OUSTINOFF, Michäel. Tradução. História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionílio. São Paulo. Parábola, 2011.
EL CUENTO DENUNCA ACABAR. Disponível em:<http://www.1de3.es/2005/04/05/cuento-nunca-acabar>. Acesso em: 6 set. 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).