“EL CUENTO DE NUNCA ACABAR”

Autores/as

  • Josina Nunes Magalhães Roncisvalle UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11203

Palabras clave:

história da tradução, teorias da tradução

Resumen

Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BORGES, Jorge Luis. O livro de areia.Tradução de Lígia Morrone Averbuck. São Paulo: Globo, 1999.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução deSérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução.Tradução deMarcos Malvezzi.São Paulo: Madras, 2009.

LARBAUD, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. Tradução de Joana Angélica d’ÁvilaMelo. São Paulo: Mandarim, 2001.

OUSTINOFF, Michäel. Tradução. História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionílio. São Paulo. Parábola, 2011.

EL CUENTO DENUNCA ACABAR. Disponível em:<http://www.1de3.es/2005/04/05/cuento-nunca-acabar>. Acesso em: 6 set. 2012.

Publicado

2013-02-28

Cómo citar

RONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. “EL CUENTO DE NUNCA ACABAR”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 2, p. 73–81, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11203. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11203. Acesso em: 5 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos más leídos del mismo autor/a