“A CHUVA APODRECIA OS CAMPOS E OS HOMENS”:

1 TRADUÇÃO E MELANCOLIA OU UMA NARRATIVA ENFERMA

Autores

  • André Luis Valadares de Aquino UFPA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11158

Palavras-chave:

Dalcídio Jurandir, Melancolia, Tradução, Língua Poética

Resumo

A partir do ensaio fulcral de Sigmund Freud, Luto e Melancolia - Trauer Und Melancolie (1917) -, propomos situar a experiência de linguagem oferecida pela prosa ficcional Chove nos campos de cachoeira (1941), de Dalcídio Jurandir, no contexto da investigação sobre as expressões do inconsciente, em especial a afecção melancólica. Dizendo de outro modo, propomos identificar o quadro clínico de personagens afetadas, os "sintomas" mobilizados na estrutura narrativa, a representação do trabalho da melancolia no texto literário. Assim, apontamos para a vocação da escritura dalcidiana para a tradução melancólica, conciliando o conceito de melancolia entre Sigmund Freud e Walter Benjamin, em vista do empenho tradutório que aparece na obra de Jurandir. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARISTÓTELES.O homem de gênio e a melancolia: O problema XXX.Trad. Alexei Bueno. Rio de Janeiro: Lacerda Editora, 1998.

____________. Poética. Trad. Eudoro de Souza. Porto Alegre: Globo, 1966.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. Susana Lages. In:A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: Quatro traduções para o português. Lucia Castello Branco (org.). FALE-UFMG: Belo Horizonte, 2008. p. 66-81.

BARTHES, Roland. A Morte do Autor. In: O rumor da língua. Trad. Mário Laranjeira. Lisboa: Edições 70, 1988. p. 66-70.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduçãona Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: Edusc, 2002.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2006.

FREUD, Sigmund. Luto e Melancolia. In: Obras completas. v. 14. Tradução deJayme Salomão. Rio de Janeiro: Imago, 1987. p. 141-152. [Livro digital].

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.

JAQUES DE MORAES, Marcelo. Sobre a violência da relação tradutória [Conferência]. In: ISimpósio Tradução e Memória. Belém: UFPA, 2011.

JURANDIR, Dalcídio. Chove nos Campos de Cachoeira.Belém: CEJUP, 1991.

LAGES, Susana. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002.

NUNES, Benedito. [Crítica de dobra de página]. In:JURANDIR, D.Passagem dos inocentes. Rio de Janeiro:Martins Editora: 1963.

PAZ, Octavio. Signos em rotação. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1972.

Downloads

Publicado

20-09-2012

Como Citar

AQUINO, André Luis Valadares de. “A CHUVA APODRECIA OS CAMPOS E OS HOMENS”:: 1 TRADUÇÃO E MELANCOLIA OU UMA NARRATIVA ENFERMA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 17–27, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11158. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11158. Acesso em: 26 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.