TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”

Autores

  • Marilyn Mafra Klamt UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285

Palavras-chave:

tradução, poesia, língua brasileira de sinais

Resumo

O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado ”“ registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan ”“ para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BASSNETT, Susan. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivinade Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.

BAUMAN, H-Dirksen L. Getting-out of Line: Toward a Visual and Cinematic Poetics of ASL.In: BAUMAN, H-Dirksen L. NELSON, Jennifer. L.; ROSE, HeidiM. Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. 1. ed. Los Angeles: UC PRESS, 2006, cap. 5, p. 95-117.

EDDY, ShaunaLee.Signing Identity: Rethinking U. S. Poetry, Acts of Translating Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence.Califórnia,2002.399 f. Tese. University of Southern California, California, 2002.

LARANJEIRA, Mário.Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

MESCHONNIC, Henri.Linguagem: ritmo evida. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2006.

OUSTINOFF, Michael. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. Cap. 1 a 3.

SCHLEIERMACHER, Friedrich.Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner(Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.

STEINER, George. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

SUTTON-SPENCE, Rachel; KANEKO, Michiko. Symmetry in Sign Language Poetry. Sign Language Studies, Washington, v. 7, n. 3, p. 234-318, 2007.

VENUTI, Lawrence.Strategies of Translation. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998, p. 240-244.

WEININGER, MarkusJohannes. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, R. F., WEININGER, M. J. (Org.) Seis décadas de poesia alemã: Do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: Editora Ufsc, 2012.

Downloads

Publicado

03-02-2015

Como Citar

KLAMT, Marilyn Mafra. TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 107–123, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.