Guia-interpretação para pessoas com surdocegueira: análise de uma disciplina obrigatória na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652

Palavras-chave:

Guia-interpretação. Surdocegueira. Formação de tradutores e intérpretes. Formação de guia-intérpretes. Estudos da Interpretação.

Resumo

Neste artigo, objetiva-se discutir a composição de uma disciplina obrigatória sobre guia-interpretação para pessoas com surdocegueira, na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais, e suas implicações na trajetória de egressos dessa formação. Para tanto, com base em autores que tematizam a guia-interpretação, bem como em autores do campo da formação de tradutores e intérpretes, desenvolve-se um estudo de caso a partir de dois movimentos metodológicos: a análise do programa de uma disciplina sobre guia-interpretação do Curso de Letras-Libras – Bacharelado em Tradução e Interpretação, da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes); e das respostas de nove egressos desse curso a um questionário eletrônico padronizado. Observa-se que se trata de uma disciplina introdutória à guia-interpretação, direcionada a implicações interpretativas dessa prática, com ênfase em questões comunicativas de pessoas com surdocegueira. Além disso, os egressos evidenciam a relevância da disciplina em seus percursos formativos, principalmente no que diz respeito ao incentivo na busca por certificação para atuação como guia-intérprete. Por fim, argumenta-se ser fundamental a ampliação de investigações direcionadas à guia-interpretação no campo dos Estudos da Interpretação, bem como a promoção de possibilidades formativas em guia-interpretação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Cirlene Mantovani Piva, Universidade Federal do Espírito Santo

Especialista em Comunicação Social pela Universidade São Francisco. Licenciada em Letras-Português pela Universidade Federal do Espírito Santo. Vitória, Espírito Santo, Brasil.

Pedro Henrique Witchs, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutor e Mestre em Educação (2018; 2014) pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Graduado em Ciências Biológicas (2012) pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, Portugal (2017-2017). Professor do Departamento de Línguas e Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo. Vitória, Espírito Santo, Brasil.

Referências

Almeida, W. G. (2019). O guia-intérprete e a inclusão da pessoa com surdocegueira. Editus – Editora da UESC.

Brasil (2010). Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União.

Canuto, B. S., Santana Júnior, C. A., Araújo, H. F., & Lourenço, K. R. C. (2020). Práticas de interpretação tátil e comunicação háptica para pessoas com surdocegueira. Editora Arara Azul.

Chambers, K. A., Moore, K. E., & Ramey, C. N. (2019). Developing Confident and Competent DeafBlind Interpreters. In E. Maroney et al. (Org.), Integrated and Open Interpreter Education: The Open Educational Resource Reader and Workbook for Interpreters (pp. 76–96). Open Oregon Educational Resources.

Falkoski, F. C., & Maia, S. R. (2020). Surdocegueira congênita: comunicação com o uso de recursos de comunicação alternativa. Editora CRV.

Keller, H. ([1905] 2014). A história da minha vida (G. Lohn, J. L. Schmitt, & Z. Tortato, Trads.). INES.

Lourenço, S. M. E. (2012). Guia-intérprete de Libras para pessoa com surdocegueira: reflexão sobre as tendências e perspectivas de sua formação. In N. A. Albres, & V. A. A. Santiago (Org.), Libras em estudo: tradução/interpretação (pp. 109–139). Feneis.

Makhoul, I. A. (2021). Glossário monolíngue em língua de sinais brasileira: uma importante ferramenta na formação de guias-intérpretes surdos [Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília].

Martins, V. R. O., & Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, 35(2), 78–112.

Michelon, C. M., & Santos, N. V. (2022). Questionário online como estratégia de coleta de dados para trabalho de conclusão de curso: relato de experiência. Revista de Casos e Consultoria, 10(1), 1–16.

Oliveira, M. M. (2007). Como fazer pesquisa qualitativa. Editora Vozes.

Petronio, K. (2010). Deaf-Blind Interpreting: Building on What You Already Know. Cadernos de Tradução, 2(26), 237–273. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p237

Quadros, R. M., & Stumpf, M. R. (2014). Letras Libras EaD. In R. M. Quadros (Org.), Letras Libras: ontem, hoje e amanhã (pp. 9–35). Editora da UFSC.

Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, 15.

Rodrigues, C. H. (2019). O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, 8(1), 145–162.

Santos, M. A. S. (2017). A experiência da tradução/interpretação para uma surdocega pós-linguística: a linguagem tátil como forma de (re)criação dos sentidos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal do Espírito Santo].

Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República (SDH/PR), & Secretaria Nacional de Promoção dos Direitos da Pessoa com Deficiência (SNPD). (2013). Viver sem Limite – Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência. SDH/PR, SNPD.

Ufes – Universidade Federal do Espírito Santo (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Letras-Libras – Bacharelado em Tradução e Interpretação. Vitória, Brasil.

Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Belas Infiéis, 10(1), 1–20.

Downloads

Publicado

29-08-2023

Como Citar

PIVA, Maria Cirlene Mantovani; WITCHS, Pedro Henrique. Guia-interpretação para pessoas com surdocegueira: análise de uma disciplina obrigatória na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–26, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43652. Acesso em: 23 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.