PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS:
MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11420Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Abordagens Contrastivas, CoesãoResumo
A tradução vem sendo abordada de diversas perspectivas teóricas dentro dos Estudos da Tradução, ou Tradutologia, entre elas as abordagens contrastivas, que comparam padrões retóricos específicos de cada língua. Partindo da afirmação de Vieira (1982), retomada por Blum-Kulka (1986) e por Baker (1992), de que há uma preferência pela coesão lexical em português e pela gramatical em inglês, nesta pesquisa investigaram-se mecanismos de coesão em corpus comparável com o objetivo de identificar e contrastar padrões coesivos específicos do português e do inglês. O corpus compilado visa a representar a tipologia textual, ou os processos sociossemióticos propostos por Matthiessen et al (2007), e foi anotado de acordo com as categorias de Koch (2009), que retoma e reformula os mecanismos de coesão descritos por Halliday e Hasan (1976). Elementos de referência e formas referenciais gramaticais e lexicais foram explorados com o software Antconc3.2.4w. A análise dos dados quantitativos aponta para uma confirmação parcial da hipótese de Vieira (1982), haja vista que ela pode não se aplicar a todos os tipos textuais. Os resultados, somados aos de pesquisas anteriores, podem ter impactos significativos para a formação de tradutores ao apontar para a necessidade de desenvolvimento de estratégias de identificação de padrões e de descolamento das estruturas do texto de partida para produção de textos fluentes, que não causem estranheza aos leitores de traduções.
Downloads
Referências
ASSIS, Roberto Carlos de A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O Coração das Trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução. Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais. Tese, 2009.
BAKER, M. In other words: a course on translation. London e New York: Routledge, 1992.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. São Paulo, Manole, 2004. 410 p.
BLUM-KULKA, Soshana. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (eds). Interlingual and Intercultural Communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen: GunterNarr, 1986.
FIGUEREDO, G. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. enc. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, 2007.
HALLIDAY, M.A. K; HASAN, Rukaiya. Cohesion in English. New York: Longman, 1976.
HUNSTON, S. Methods in Corpus Linguistics: beyond the concordance line. In: Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p.36-95.
KOCH, I.G.V. A coesão textual. 21ª ed. São Paulo: Contexto, 2009.
MAGALHÃES, Célia Maria. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvino (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001. Pp. 93-116
MAIA, B. What are comparable corpora? In: Proceedings of pre-conference workshop Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical perspectives at Corpus Linguistics 2003, Lancaster U.K., p.27-34, 2003.
MATTHIESSEN, C. M. I. M; WU, C.; TERUYA, K. English grammar through text: text typology and grammatical patterns. Department of Linguistics, Macquarie University; Centre for Language in Social Life, Macquarie University; Systemic Meaning Modelling Group; Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, Hong Kong City University, 2007.
NOVAIS, P. A. O. A representação de personagens infantis em contos de Saki e em suas traduções para o português brasileiro.João Pessoa, Universidade Federal da Paraíba. Monografia, 2013.
______. A representação de manifestantes e agentes públicos como atores sociais em textos sobre os Protestos no Brasil em 2013. João Pessoa, Universidade Federal da Paraíba. Dissertação, 2015.
OLIVEIRA, F. F. A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em português e em espanhol. João Pessoa, Universidade Federal da Paraíba. Monografia, 2014.
PAGANO, A. S.; TEIXEIRA, A. L. R.; AMARANTE, A.; ALMEIDA, B.; FERREGUETI, K.; ARAÚJO E CASTRO, R.; OLIVEIRA, T. Relações coesivas no texto traduzido: um estudo baseado em corpus. In: PONTES, V. O. et al (Orgs) A Tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: CRV, 2015. Pp 51-64.
SINCLAIR, J. M. Preface. In GHADESSY, M et al. (Ed.) Small corpus studies and ELT. Amsterdam: John Benjamins, 2001. p. vii-xv.
VAN LEEUWEN, T. The representation of social actors. In: CALDAS-COULTHARD, C. R.; COULTHARD, M. (Eds). Texts and Practices: readings in Critical Discourse Analysis.London & New York: Routledge, 1996. p.32-70
VIEIRA, Else. Some remarks on comparative stylistics applied to translation from English into Portuguese. Estudos Germânicos: Revista do Dep. de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Letras, ano III, p.147-161, 1982.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).