UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:
HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398Palavras-chave:
Harry Potter, Crítica de Tradução, Tradução literáriaResumo
O objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
___________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2013.
CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Lia Wyler. IN: Dicionário de tradutores literários no Brasil (DITRA). Florianópolis: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2008. Disponível em <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/LiaWyler.htm>. Acesso: 3 de jan. de 2016.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. 2014 edition. London: Bloomsbury, 2014. 331 p.
_____________. Harry Potter e a Pedra Filosofal. Trad. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. 223 p.
WEHMEIER, Sally (Ed.). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6a edição de 2000 (5a reimpressão). Oxford: Oxford University Press, 2003. 1602 p.
WYLER, Lia. A Mágica da Nossa Língua. Entrevista para a Folha de São Paulo. São Paulo, 11 de jul. de 2005 . Disponível em: . Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Entrevista: Lia Wyler. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 205-231, jan. de 2001. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5894/5574>. Acesso em: 3 de jan. de 2016.
_____. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003a, p. 5-14. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 28 de nov. de 2003b. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-de-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora da série Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 6 de dez. de 2005. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-da-serie-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).