Reseña de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, editado por Brian James Baer y Klaus Kaindl
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42876Mots-clés :
Estudos da Tradução. Estudos Queer. Tradução Queer. Ativismo.Résumé
Baer y Kaindl, editores de Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, han observado una ausencia de aportes que integren conceptos e instrumentos teóricos de los estudios de traducción y lo estudios queer. Sostienen, además, que la integración de ambas disciplinas, que problematizan la otredad, es fundamental para echar luz sobre las maneras dominantes de construir identidades y, en última instancia, favorecer y promover su deconstrucción. En otras palabras, la articulación de los estudios de traducción y los estudios queer tiene un potencial desestabilizador tanto en los modelos de representación como en las voces autorales y las subjetividades que estas proyectan. En respuesta a este vacío interdisciplinar, el volumen que aquí se reseña recopila catorce ensayos que articulan la teoría queer y los estudios de traducción desde diferentes puntos de vista, perspectivas y disciplinas, que incluyen no solo la traductología, sino también la etnografía, la lexicografía e incluso las artes visuales.
Téléchargements
Références
Baer, Brian James y Kaindl, Klaus. (2018). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.