O eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americana
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197Mots-clés :
Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.Résumé
A linguagem e o discurso são absolutamente indissociáveis do estabelecimento de poder e hegemonia. No mundo globalizado de hoje, o poder que emana de centros hegemônicos que controlam a comunicação e os sistemas de informação é indiscutível. O campo dos Estudos da Tradução não está imune a tal influência. Desde seu desenvolvimento e expansão no Ocidente, em especial na Europa, o discurso dos Estudos de Tradução reflete suas origens. Neste artigo, primeiro caracterizo os discursos do eurocentrismo e do latino-americanismo, para então discutir quatro vieses eurocêntricos perceptíveis no tratamento da história da tradução na América Latina: (1) a “tarefa civilizatória” dos missionários; (2) a “interculturação” e a compreensão das noções de “mestiçagem” e “transculturação”; (3) o conceito de “empatia” para com os povos originários; e (4) a perspectiva e o resgate das línguas nativas por ordens religiosas evangelizadoras. Para discutir esses vieses, vou utilizar o artigo prototípico de Vega Cernuda.
Téléchargements
Références
Acosta Padilla, M. I. (2017). Review of Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. META, 61(3), 739–742.
ALAI. (1978). El Instituto Lingüístico de verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3(9), 116–142. http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/nuant/cont/9/doc/doc12.pdf
Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin America case. In G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11–129). University of Ottawa Press.
Bastin, G. L. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. EIAL 21(1), 17–28.
Bastin, G. L. (2013). La traducción en la conquista espiritual de Venezuela. In A. Bueno & M. Á. Vega (Eds.), Traducción y humanismo (pp. 131–151). Les Éditions du Has/zard.
Bastin, G. L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73–87.
Bastin, G. L., & Echeverri, À. (2004). Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta: Journal des traducteurs, 49(3), 562–575.
Bruni Celli, B. (1998). Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro. Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española.
Chaunu, P. (2003). Histoire de l’Amérique latine. PUF, Que sais-je?
Cheyfitz, E. (1997). The poetics of imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press. (Originalmente publicado em 1991)
Cornejo Polar, A. (1994). Escribir en el aire. Editorial Horizonte.
D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 221–232). John Benjamins.
Durkheim, É. (1893). De la division du travail social. PUF.
Durkheim, É. (1999). Da divisão do trabalho social (2a ed.; E. Brandão, Trad.). Martins Fontes.
Dussel, E. (1995). The invention of the Americas: The eclipse of the ‘Other’ and the myth of modernity (M. D. Barber, Trad.). Continuum.
Dussel, E. (1998). Beyond eurocentrism: The world-system and the limits of modernity (E. Mendieta, Trad.). In F. Jameson & M. Miyoshi (Eds.), Cultures of globalization (pp. 3–31). Duke University Press.
Fernández Heres, R. (1999). Conquista espiritual de tierra firme. Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
Fernández Heres R. (2000). Catecismos católicos de Venezuela hispana (Siglos XVI-XVIII), Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela (3 tomos, n. 249-250-251).
Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los Inkas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.
García Canclini, N. (1989). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Grijalbo.
Hernández Aparicio, P. (1988). Gramáticas, vocabularios y doctrinas franciscanas en las bibliotecas de Madrid. In Actas del II Congreso Internacional sobre Los Franciscanos en el Nuevo Mundo – siglo XVI (pp. 573– 588). Deimos.
Konetzke, R. (1981). América Latina, II. La época colonial. Ed. Siglo XXI.
Lund, J. (2001). Barbarian theorizing and the limits of Latin American exceptionalism. Cultural Critique, 47, 54–90.
Martinez Ferrer, L. (1996). El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la pacificacion y evangelizacion del oriente de Venezuela. Boletin de la Academia Nacional de Historia, 79, 163–177.
Mauriac, F. (1940). Journal III. Flammarion.
Merrill, C. A. (2013). Postcolonial translation: The politics of language as ethical praxis. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 159–172). Routledge.
Mignolo, W. D. (1989). Colonial situations, geographical discourses and territorial representations: Toward a diatopical understanding of colonial semiosis. Dispositio, 36-38, 93–140.
Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs. Princeton University Press.
Mignolo, W. (2004). The movable center: Geographical discourses and territoriality during the expansion of the Spanish Empire. In A. Del Sarto, A. Ríos & A. Trigo (Eds.), The Latin American cultural studies reader (pp. 262–290). Duke Universty Press.
Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra. (Originalmente publicado em 1940)
Ospina, W. (1999). Las auroras de sangre. Grupo editorial Norma.
Payàs, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521- 1821). Iberoamericana.
Rama, A. (1982). Transculturación narrativa en América Latina. Siglo XXI.
Ricard, R. (1993). La “Conquête spirituelle” du Mexique. Essai sur l’apostolat et les méthodes mission- naires des Ordres Mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523 à 1572. Institut d’ethnologie.
SIC. (1980). Editorial “Nuestras contradicciones y los indios”. Revista SIC, 422, 54.
Simon, S. (1999). Hybridité culturelle. Île de la tortue.
Sobrevilla, D. (2001). Transculturacion y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de crítica literaria latinoamericana, 27, 21–23.
Strauss, K. R. A. (1999) El escenario inicial de la evangelización en Venezuela. Las culturas del momento en contacto. Montalbán, 32, 79–91.
Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. John Benjamins.
van Doorslaer, L., & Flynn, P. (Eds.). (2013). Eurocentrism in Translation Studies. John Benjamins.
Vega Cernuda, M. Á. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la conquista y durante la colonia en la América Hispana. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 263– 275). Academia del Hispanismo.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.