Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197

Keywords:

Eurocentrism. Latin Americanism. Translation History. Latin America. Evangelization.

Abstract

Language and discourse are inextricably linked in the establishment of power and hegemony. In today's globalized world, the power emanating from hegemonic centres that control communication and information systems is indisputable. The field of Translation Studies is not immune to such influence. Since it was developed and expanded in the West, mainly in Europe, Translation Studies discourse reflects its origins. In this article, I will first characterize Eurocentrist and Latin Americanist discourses and then study four Eurocentric biases noticeable in the treatment of the history of Latin American translation: (1) the “civilizing task” of missionaries; (2) the “interculturation” and understanding of “metissage” and “transculturation” notions; (3) the concept of “empathy” with native peoples; and (4) the perspective and rescue of native languages by evangelistic religious orders. To discuss these biases, I will draw on the prototypical article by Vega Cernuda.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Acosta Padilla, M. I. (2017). Review of Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. META, 61(3), 739–742.

ALAI. (1978). El Instituto Lingüístico de verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3(9), 116–142. http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/nuant/cont/9/doc/doc12.pdf

Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin America case. In G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11–129). University of Ottawa Press.

Bastin, G. L. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. EIAL 21(1), 17–28.

Bastin, G. L. (2013). La traducción en la conquista espiritual de Venezuela. In A. Bueno & M. Á. Vega (Eds.), Traducción y humanismo (pp. 131–151). Les Éditions du Has/zard.

Bastin, G. L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73–87.

Bastin, G. L., & Echeverri, À. (2004). Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta: Journal des traducteurs, 49(3), 562–575.

Bruni Celli, B. (1998). Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro. Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española.

Chaunu, P. (2003). Histoire de l’Amérique latine. PUF, Que sais-je?

Cheyfitz, E. (1997). The poetics of imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press. (Originalmente publicado em 1991)

Cornejo Polar, A. (1994). Escribir en el aire. Editorial Horizonte.

D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 221–232). John Benjamins.

Durkheim, É. (1893). De la division du travail social. PUF.

Durkheim, É. (1999). Da divisão do trabalho social (2a ed.; E. Brandão, Trad.). Martins Fontes.

Dussel, E. (1995). The invention of the Americas: The eclipse of the ‘Other’ and the myth of modernity (M. D. Barber, Trad.). Continuum.

Dussel, E. (1998). Beyond eurocentrism: The world-system and the limits of modernity (E. Mendieta, Trad.). In F. Jameson & M. Miyoshi (Eds.), Cultures of globalization (pp. 3–31). Duke University Press.

Fernández Heres, R. (1999). Conquista espiritual de tierra firme. Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.

Fernández Heres R. (2000). Catecismos católicos de Venezuela hispana (Siglos XVI-XVIII), Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela (3 tomos, n. 249-250-251).

Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los Inkas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.

García Canclini, N. (1989). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Grijalbo.

Hernández Aparicio, P. (1988). Gramáticas, vocabularios y doctrinas franciscanas en las bibliotecas de Madrid. In Actas del II Congreso Internacional sobre Los Franciscanos en el Nuevo Mundo – siglo XVI (pp. 573– 588). Deimos.

Konetzke, R. (1981). América Latina, II. La época colonial. Ed. Siglo XXI.

Lund, J. (2001). Barbarian theorizing and the limits of Latin American exceptionalism. Cultural Critique, 47, 54–90.

Martinez Ferrer, L. (1996). El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la pacificacion y evangelizacion del oriente de Venezuela. Boletin de la Academia Nacional de Historia, 79, 163–177.

Mauriac, F. (1940). Journal III. Flammarion.

Merrill, C. A. (2013). Postcolonial translation: The politics of language as ethical praxis. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 159–172). Routledge.

Mignolo, W. D. (1989). Colonial situations, geographical discourses and territorial representations: Toward a diatopical understanding of colonial semiosis. Dispositio, 36-38, 93–140.

Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs. Princeton University Press.

Mignolo, W. (2004). The movable center: Geographical discourses and territoriality during the expansion of the Spanish Empire. In A. Del Sarto, A. Ríos & A. Trigo (Eds.), The Latin American cultural studies reader (pp. 262–290). Duke Universty Press.

Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra. (Originalmente publicado em 1940)

Ospina, W. (1999). Las auroras de sangre. Grupo editorial Norma.

Payàs, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521- 1821). Iberoamericana.

Rama, A. (1982). Transculturación narrativa en América Latina. Siglo XXI.

Ricard, R. (1993). La “Conquête spirituelle” du Mexique. Essai sur l’apostolat et les méthodes mission- naires des Ordres Mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523 à 1572. Institut d’ethnologie.

SIC. (1980). Editorial “Nuestras contradicciones y los indios”. Revista SIC, 422, 54.

Simon, S. (1999). Hybridité culturelle. Île de la tortue.

Sobrevilla, D. (2001). Transculturacion y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de crítica literaria latinoamericana, 27, 21–23.

Strauss, K. R. A. (1999) El escenario inicial de la evangelización en Venezuela. Las culturas del momento en contacto. Montalbán, 32, 79–91.

Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. John Benjamins.

van Doorslaer, L., & Flynn, P. (Eds.). (2013). Eurocentrism in Translation Studies. John Benjamins.

Vega Cernuda, M. Á. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la conquista y durante la colonia en la América Hispana. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 263– 275). Academia del Hispanismo.

Published

2021-12-20

How to Cite

BASTIN, Georges L.; OLIVEIRA HARDEN, Alessandra Ramos; SILVA, Janaílton Mick Vitor da. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–21, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41197. Acesso em: 4 dec. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.