A Construção do Outro na Tradução, na Fotografia e nos Quadrinhos
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36209Mots-clés :
Representação Cultural. Tradução de Histórias em Quadrinho. Fotografia. Jornalismo em Quadrinhos.Résumé
O presente artigo faz uma reflexão sobre a construção de representações culturais a partir da graphic novel francesa Le photographe (O fotógrafo, no Brasil). Essa obra de jornalismo em quadrinhos relata a ocupação soviética no Afeganistão na década de 1980 e utiliza a fotografia como recurso narrativo juntamente com os desenhos. Partindo disso, refletimos sobre a construção da realidade do outro, ou seja, do estrangeiro, por meio do processo de tradução, a partir da análise de excertos da obra em que se configura a alteridade. Por sua natureza formal, Le photographe permite pensar a construção do outro a partir da perspectiva da tradução, da fotografia e da estrutura narrativa dos quadrinhos. Nesse sentido, verifica-se que a perspectiva cultural dos Estudos da Tradução pode ser ampliada a linguagens multimodais, isto é, que se configuram a partir da conjunção de diferentes sistemas de signos, o que pode contribuir para novos debates e reflexões sobre a tradução de formas de mídia amplamente traduzidas, como as histórias em quadrinhos.
Téléchargements
Références
Aragão, S. M. (2020). Scanlation: de fã a tradutor. In K. Hanna & D. Silva-Reis (Orgs.), A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas (pp. 183–203). Lexikos.
Arístegui, G. de. (2004). El islamismo contra el islam: las claves para entender el terrorismo yihadista. Ediciones B.
Barbosa, A., & Cunha, E. T. (2006). Antropologia e imagem. Jorge Zahar.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Bhabha, H. K. (2013). O local da cultura (M. Ávila, E. L. de L. Reis, & G. R. Gonçalves, Trads.). Editora UFMG.
Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Tomalin, M. (Eds.). (2020). Translation and multimodality: beyond words. Routledge.
Chartier, R. (1991). O mundo como representação (A. Daher & Z. C. Reis, Trads.). Estudos avançados, 5(11), 173–191. https://doi.org/10.1590/S0103-40141991000100010
Delesse, C., & Richet, B. (2009). Le coq gaulois à l’heure anglaise: analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Artois Presses Université.
Eisner, W. (1999). Quadrinhos e arte sequencial (L. C. Borges, Trad.). Martins Fontes.
Foucault, M. (1969). L’archéologie du savoir. Gallimard.
Guibert, E., Lefèvre, D., & Lemercier, F. (2004). Le Photographe, 2. Dupuis.
Guibert, E., Lefèvre, D., & Lemercier, F. (2006). Le Photographe, 3. Dupuis.
Guibert, E., Lefèvre, D., & Lemercier, F. (2008). O fotógrafo, 2 (D. de Bruchard, Trad.). Conrad Editora do Brasil.
Hall, S. (2000). Quem precisa da identidade? (T. T. da Silva, Trad.). In T. T. da Silva (Org.), Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 103–133). Vozes.
Hanna, K., & Silva-Reis, D. (2020). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. Lexicos.
Keesing, R. (1974). Theories of culture. Annual review of anthropology, (3), 73–97.
Koch, I. G. V. (2004). Introdução à linguística textual: trajetória e grandes temas. Martins Fontes.
Kossoy, B. (2009). Realidades e ficções na trama fotográfica. Ateliê Editorial.
Laraia, R. de B. (1986). Cultura: um conceito antropológico. Zahar.
Makhmalbaf, M. (2001). O Afeganistão (C. E. Charity, Trad.). Publifolha.
Metcalf, B. D. (1982). Islamic revival in British India, 1860-1900. Royal Book Company.
Oittinen, R., Ketola, A., & Garavini, M. (2018). Translating Picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. Routledge.
Pimentel, C. (2018). Tradução de histórias em quadrinhos: teoria e prática. Transitiva.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Rashid, A. (2003). Jihad: a ascensão do islamismo militante na Ásia Central (A. Candelária, Trad.). Cosac & Naify.
Sabbagh, A. N. (1988). Dicionário árabe – português – árabe. Ed. UFRJ.
Schleiermacher, F. D. E. (2010). Sobre os diferentes métodos de tradução (C. R. Braida, Trad.). In W. Heiderman (Org.), Clássicos da teoria da tradução (pp. 39–99). UFSC, Núcleo de Tradução. (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Obra original publicada em 1838)
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. John Benjamins.
Sontag, S. (2003). Diante da dor dos outros (R. Figueiredo, Trad.). Companhia das Letras.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
Wolf, M. (1997). Translation as a process of power: aspects of cultural anthropology in translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 123–133). John Benjamins.
Zavaglia, A., Xatara, C., & Silva, M. C. P. da. (2010). Xeretando a linguagem em francês. Disal.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.