TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:

COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS

Autores

  • Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334

Palavras-chave:

Tradução, Reescrita, Fanfiction

Resumo

Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias online. Percebe-se que as “táticas” que esses grupos, formado grande parte por mulheres, usam para se organizar e traduzir histórias de fãs de mais de 500 páginas são semelhantes aos de grupos da Moderna Europa (BURKE, 2010).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARRIETA, José Ángel Ascunce. O historiador Cide Hamete Benengeli ou a tragicomédia do primeiro autor. In: Revista USP n. 67. São Paulo, setembro/novembro 2005.

AUSTEN, Jane & SMITH, Seth Grahame. Orgulho e Preconceito e Zumbis. Tradução de Luiz Antonio Aguiar. São Paulo: Intrínseca, 2009.

AUSTEN, Jane & WINTERS, Ben. Razão e Sensibilidade e Monstros Marinhos. Tradução de Maria Luiza Borges. São Paulo: Intrínseca, 2009.

AYLWARD, E. T. El Ingienioso hidalgo Don Quijote de La Mancha. 2003. In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America,2003. p.262-264. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas03.htm>.

CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de La Mancha. Volume 1. São Paulo: LP&M, 1997.

COMPAGNON, Antoine. O Trabalho da Citação. Tradução de Cleonice Mourão. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2007.

IFFLAND, James.Do we really need to read Avellaneda?In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2001, p. 67-83. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas01.htm>.

JENKINS, Henry. Cultura da Convergência. Tradução deSusana Alexandria.2.ed. São Paulo: Aleph, 2009, 428 p.

_____________. Textual Poachers.Nova York: Routledge, 1992. 354 p.

LEFEVERE,André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Florianópolis: EDUSC, 2007.

___________. (Eds). Translation/History/Culture:A Sourcebook. Routledge, 1992;

LÉVY, Pierre. Ciberliteratura. São Paulo: Editora 34, 2009.

MARTÃN, Adrienne L. Humor and Violence in Cervantes. In: The Cambridge Companion to Cervantes. 2002. p. 160-185.

POSSENTI, Sírio. Reescrita de Textos.Campinas (SP): Unicamp, 2008.

REIS, F. S. F. Fanfictions na Internet:Um click sobre o leitor-autor. Dissertação de mestrado (UFPA), 2011.

VARGAS, M. L. Bandeira. O fenômeno fanfiction: novas leituras e escrituras em meio eletrônico. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2005, 127 p.

Downloads

Publicado

08-10-2015

Como Citar

REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos. TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:: COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 45–53, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11334. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.