Viajando pelas emoções: encenando o erótico
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.29635Mots-clés :
Corporificação. Encontro. Conexão. Resposta Emocional. Sensualidade. Performance.Résumé
Este artigo discute a tradução para a performance como um esforço humanista impulsionado pelo desejo de conexão com a alteridade. A partir das ideias de Gabriel Marcel, Georges Bataille e Slavoj Žižek, entre outros, ele descreve a tradução teatral nos termos de uma nostalgia pelo humano ausente, como uma prática preocupada em recuperar a conexão perdida, uma continuação do ser que vai além dos limites e restrições do racional. Nesse sentido, argumenta que há algo comum à promessa mantida pela tradução e pela experiência erótica. Em última análise, talvez o que acenda essa promessa seja o contraste com a posse de si mesmo, o antídoto para nosso modo descontínuo de existência como indivíduos definidos e separados.
Téléchargements
Références
Textos do Corpus
GARCÃA LORCA, Federico. Five Plays. Traduzido por: James Graham-Luján e Richard L. O’Connell. Harmondsworth: Penguin, 1965.
GARCÃA LORCA, Federico. Obras completas. Madri: Aguilar, 1980.
GARCÃA LORCA, Federico. Blood Wedding. Traduzido por: David Johnston. Sevenoaks: Hodder & Stoughton, 1988. Tradução de: Bodas de Sangre.
GARCÃA LORCA, Federico. In Search of Duende. Traduzido por: Christopher Maurer. Nova Iorque: New Directions, 1998.
GARCÃA LORCA, Federico. Play and Theory of the Duende. Traduzido por: A. S. Kline. Disponível em: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/LorcaDuende.htm. 2007a. Acesso em: 12 jul. 2016. Tradução de: Juego y Teoría del Duende.
GARCÃA LORCA, Federico. Blood Wedding. Traduzido por: A. S. Kline. Disponível em: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/BloodWeddingActI.htm. 2007b. Acesso em: 12 jul. 2016. Tradução de: Bodas de Sangre.
GARCÃA LORCA, Federico. Four Major Plays. Traduzido por: John Edmunds. Oxford: Oxford World Classics, 2009.
DE MOLINA, Tirso. The Lady Killer of Seville and His Graven Guest. Traduzido por: Michael Kidd. Disponível em: http://www.outofthewings.org/db/play/el-burlador-de-sevilla/translations#tr226. 2004. Acesso em: 12 jul. 2016. Tradução de: El burlador de Sevilla y convidado de piedra.
Obras Citadas
AGAMBEN, Giorgio. Homo Sacer: Sovreign Power and Bare Life. Traduzido por: Daniel Heller-Roazen. Londres: Meridian, 1998. Tradução de: Homo sacer: Il potere sovrano e la nuda vita.
BARTHES, Roland. The Pleasure of the Text. Traduzido por: Richard Miller. Nova Iorque: Hill and Wang, 1975. Tradução de: Le plaisir du texte.
BATAILLE, Georges. Death and Sensuality. A Study of Eroticism and the Taboo. Traduzido por: Mary Dalwood. Nova Iorque: Walker and Company, 1962.
BENJAMIN, Walter. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. In: ARENDT, Hannah (ed.). Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969. p. 211-244.
BENTLEY, Eric. The Life of the Drama. Nova Iorque: Atheneum, 1964.
BERMAN, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign. Trans. Lawrence Venuti. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. p. 276-289.
EAGLETON, Terry. Literary Theory. An Introduction. Oxford: Blackwell, 1983.
FAUCONNIER, Giles; TURNER, Mark. The Way we Think: Conceptual Blending and the Mind’s Complexities. Nova Iorque: Basic Books, 2002.
FREUD, Sigmund. The Uncanny. In: STRACHEY, James (ed.). The Standard Edition of the Complete Psychological Works, Vol. XVII. Londres: Hogarth Press, 1955. p.219-252.
HANSSEN, Beatrice (ed.). Walter Benjamin and the Arcades Project. Londres: Continuum, 2006.
HARE, David. Writing Left Handed. Londres: Faber, 1991.
JOHNSTON, David. Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. A Story of Chance and Transformation. Londres: Oberon, 2015.
KELLY, Stephen. Introduction. In: JOHNSTON, David; KELLY, Stephen (eds.). Betwixt and Between: Place and Cultural Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars, 2007.
MARCEL, Gabriel. Journal Métaphysique. Paris: Gallimard, 1928.
MARCEL, Gabriel. Creative Fidelity. Traduzido por: Robert Rosthal. Nova Iorque: Fordham University Press, 2002.
MARCUSE, Herbert. One-Dimensional Man. Studies in the Ideology of Advanced Industrial Society. Abingdon: Routledge & Kegan Paul, 1964.
MATICH, Olga. Erotic Utopia. The Decaddent Imagination in Russia’s Fin de Siècle. Madison: University of Wisconsin University Press, 2005.
MORRISON, John M. Lost in Translation: Why Have We Declared War on Foreign Dramatists. The Guardian, 1º set. 2010. Disponível em: http://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2010/sep/01/lost-translation-war-foreign-dramatists. Acesso em: 6 set. 2020.
HARDWICK, Charles. Semiotic & Significs: The Correspondence Between Charles S. Peirce & Victoria Lady Welby. Bloomington: Indiana University Press, 1977.
RABINOWITZ, Peter J. Before Reading: Narrative Conventions and the Politics of Interpretation. Ohio: Ohio State University Press, 1987.
SPENCE, E. F. Our Stage and its Critics. 1910. Disponível em: http://www.gutenberg.org/files/13408/13408-h/13408-h.htm.
STATES, Bert O. Great Reckonings in Little Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley: University of California Press, 1975.
TURNER, Victor. Betwixt and Between: The Liminal Period in Rites de Passage. In: TURNER, Victor. The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca: Cornell University Press, 1967. p. 93-111.
VALERY, Paul. Poésie et pensée abstraite. In: NEMIROVSKY, Irene. Oeuvres, Tome 1. Paris: Pléiade, 1957.
YEATS, W. B. The Collected Poems of W. B. Yeats. Ware: Wordsworth Editions, 1994.
ZITO, Angela. Body. Material Religion: The Journal of Objects, Art and Belief, v. 7, n. 1, p. 15-25, 2011.
ZIZEK, Slavoj. Enjoy Your Symptom. Jacques Lacan in Hollywood and Out. Londres: Routledge, 1992.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.