Texto-som na interpretação para libras no teatro: as notas de interpretação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26438

Palavras-chave:

Teatro. Interpretação de língua de sinais. Notas de interpretação. Dialogismo.

Resumo

A presente pesquisa observa a atividade do intérprete de língua de sinais (ILS) na esfera artístico-cultural, no ato interpretativo do gênero teatro. Fundamentados na dialogia proposta por Bakhtin e o Círculo, discutimos que o espetáculo teatral é formado por um conjunto de textos inter-relacionados e apresentamos neste artigo uma análise qualitativa da atuação de ILS em três espetáculos teatrais. O objetivo geral deste artigo é apresentar uma investigação sobre estratégias que ILS utilizam para indicar aos espectadores surdos os enunciados sonoros do espetáculo que, de uma forma ou de outra, produzem sentidos ”“ dentre as quais destacamos o que chamamos de notas de interpretação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carolina Fernandes Rodrigues Fomin, Pontificia Universidade Católica de São Paulo

Doutoranda e Mestre (2018) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Especialista em Tradução Interpretação em Libras/Português (2016) pelo Instituto Singularidades. Especialista em Acessibilidade (2013) pela Universidade Nove de Julho. Bacharel em Arquitetura e Urbanismo (2001) pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. São Paulo, São Paulo, Brasil.

Referências

ADEUS palhaços mortos! Texto Original: Matei Visniec. Direção e Adaptação: José Roberto Jardim. Elenco: Laíza Dantas, Paula Hemsi e Rodrigo Pocidônio. Direção Musical e Trilha Sonora Original ao vivo: Tiago de Mello. Cenografia e Vídeo-Instalação: BijaRi. Figurino: Lino Villaventura. Visagismo: Leopoldo Pacheco. Iluminação: Paula Hemsi e José Roberto Jardim. Direção de produção: Carol Vidotti. São Paulo: Academia de palhaços, 2017. Exibido em Instituto Itaú Cultural, São Paulo (60 min).

BAKHTIN, M.M. Fragmentos dos anos 1970-1971. In: BAKHTIN, M. M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017. p. 21-56. Tradução de: Iz zápissiei 1970-1971 godôv.

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. 1. ed. São Paulo: Editora 34, 2016a. p. 11-69. Tradução de: Problemi retchevikh jánrov.

BAKHTIN, M. O texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas: um experimento de análise filosófica. In: Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. 1. ed. São Paulo: Editora 34, 2016b. p. 71-107. Tradução de: Problema teksta v linguistike, filologii i drugikh gumanitarnikh naukakh.

BOLGUERONI, T.; VIOTTI, E. Referência nominal em língua de sinais brasileira (Libras). Todas as Letras, São Paulo, v. 15, n. 1, p. 15-50, 2013.

BRAIT, B. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, São Paulo, v. 8, n. 2, p. 43-66, 2013. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/16568. Acesso em: 24 mai. 2020.

BRAIT, B. A palavra mandioca: do verbal ao verbo-visual. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, São Paulo, v. 1, p. 142-160, 2009. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/3004. Acesso em: 24 mai. 2020.

BRAIT, B. Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem. In: BRAIT, B. (Org.). Bakhtin, dialogismo e construção de sentido. 2. ed. rev. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005. p. 87-98.

FARACO, C. A. Linguagem & diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola editorial, 2009.

FERREIRA-SANTOS, R. A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual. 2018. 212f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) ”“ Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21354. Acesso em: 10 ago. 2020.

FOMIN, C.F.R. O tradutor intérprete de libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos. 2018. 250f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) ”“ Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21782. Acesso em: 24 mai. 2020.

HOTEL Mariana. Direção: Herbert Bianchi. Idealização e pesquisa: Munir Pedrosa. Designer de luz: Rodrigo Caetano. Figurinos: Bia Pieratti e Carol Reissman. Cenário: Herbert Bianchi. Intérpretes: Angela Barros, Bruno Feldman, Clarissa Drebtchinky, Fani Feldman, Isabel Setti, Lucy Ramos, Marcelo Zorzeto, Munir Pedrosa, Rita Batata, Rodrigo Caetano. Edição: Hebert Bianchi e Munir Pedrosa. São Paulo: Governo do Estado de São Paulo, 2017. Exibido em Instituto Itaú Cultural, São Paulo (70 min).

IDA. Direção: Flávio Rodrigues. Concepção e realização: Coletivo Negro ”“ Aysha Nascimento, Flávio Rodriguês, Jefferson Matias, Jé Oliveira, Raphael Garcia e Thaís Dias. Texto: Renata Martins em processo com Coletivo Negro. Atrizes ”“ criadoras: Aysha Nascimento e Verônica Santos. Musicistas: Ana Goes e Fefê Camilo. Direção musical: Dani Nega. Iluminação: Danielle Meireles. São Paulo: Coletivo Negro, 2017. Exibido em Instituto Itaú Cultural, São Paulo (60 min).

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Traduzido por Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 22.ed. São Paulo: Cultrix, 2010. Tradução de: Essais de Linguistique Génerale.

LEITE, T. A. A segmentação da língua de sinais brasileira (libras): um estudo linguístico descritivo a partir da conversação espontânea entre surdos. 2008. 280p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em; https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/pt-br.php. Acesso em: 10 ago. 2020.

LIDDELL, S. K. Grammar, gesture and meaning in American Sign Language. Cambridge: University Press. 2003.

MCCLEARY, L.; VIOTTI, E. Língua e gesto em línguas sinalizadas. Veredas on line ”“ atemática, Juiz de fora, v. 1, p. 289-304. 2011. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2011/05/ARTIGO-212.pdf. Acesso em: 24 mai. 2020.

MEDVIÉDEV, P. N. O método formal nos estudos literários: introdução crítica a uma poética sociológica. Traduzido por Sheila Camargo Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora Contexto, 2016. Tradução de: Formálnyi miétod v literatuoviédenii.

NASCIMENTO, M.V.B. Gêneros do discurso e verbo-visualidade: dimensões da linguagem para a formação de Tradutores/Intérpretes de libras/Português. In: BRAIT, B., MAGALHÃES, A. S. (Orgs.). Dialogismo: teoria e(m) prática. São Paulo: Terracota Editora, 2014a. p. 213-231.

NASCIMENTO, M.V.B. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. RBLA, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1121-1150, 2014b. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/rbla/v14n4/aop6314.pdf. Acesso em: 10 ago. 2020.

PAVIS, P. O teatro no cruzamento de culturas. Traduzido por Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2015a. (estudos; 247 / dirigida por J. Guinsburg). Tradução de: Le théâtre au croisement des cultures.

PAVIS, P. A análise dos espetáculos. Traduzido por Sérgio Sálvia Coelho. São Paulo: Perspectiva, 2015b. (estudos; 196 / dirigida por J. Guinsburg). Tradução de: LÁnalyses des Spetctacles.

PÖCHHACKER, F. From Operation to Action: Process-Orientation. Meta, Montréal, v. 50, n. 2, p. 682-695, 2005. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/011011ar. Acesso em: 24 mai. 2020.

SEGALA, R. R. Tradução Intermodal e Intersemiótica / Interlingual: Português Brasileiro Escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. 74f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

SELESKOVITCH, D. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes, 1975.

SELESKOVITCH, D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating. In: BRISLIN (Ed.). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. p. 92”“116.

SOBRAL, A. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.

VOLÓCHINOV, Valentin. Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo; ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017. Tradução de: Marksizm i filossófia iaziká: osnovnie probliémi sotsiologuítcheskogo miétoda v naúke o iaziké.

Downloads

Publicado

31-10-2020

Como Citar

FOMIN, Carolina Fernandes Rodrigues. Texto-som na interpretação para libras no teatro: as notas de interpretação . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 31–53, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26438. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26438. Acesso em: 26 abr. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.