A mobilização da competência interpretativa na atuação de conferências:
uma reflexão a partir do modelo do PACTE
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22636Mots-clés :
Interpretação de conferência, Competência interpretativa, Interpretação para línguas de sinais, Interpretação em cabineRésumé
O presente artigo abordará uma reflexão sobre o modelo de competência tradutória do grupo PACTE (2003), relacionando as subcompetências com a prática de interpretação. Mais especificamente, com a interpretação de conferências na atuação de intérpretes de Libras-Português, atuando em equipe e em cabine. Busca-se problematizar e apresentar uma reflexão sobre a aplicabilidade das subcompetências do referido modelo à atividade de interpretação na mobilização de uma competência interpretativa. No campo dos Estudos da Tradução, há uma diferenciação que define processos de tradução e interpretação. A prática da interpretação está ligada ao ato de o profissional intérprete estar envolvido no diálogo, suas palavras são dirigidas a um destinatário direto e busca-se provocar uma reação em uma velocidade muito maior do que a da tradução. A partir de Camargo (2014), olhamos para o processo de interpretação realizada pela equipe de intérpretes do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, formada por seis membros, que foram observados e entrevistados. Propomos essa reflexão sobre onde e em quais momentos as subcompetências são mobilizadas pela equipe de intérpretes. De modo geral, todas as cinco subcompetências descritas pelo PACTE são ativadas durante a prática de interpretação, porém, há refinamentos e momentos distintos. A partir dos resultados, espera-se contribuir com reflexões a respeito das competências necessárias para a atividade de interpretação.
Téléchargements
Références
BOWEN. M. et al. Os intérpretes que fizeram história. In: DELISLE E WOODSWORTH. Os Tradutores na história. Tradução Sérgio Bath. 1 ed. São Paulo: Ática, 2003
CAMARGO, P. G. Competência em interpretação ”“ um breve estudo da interpretação em língua B. Tradterm [s.l.], v. 23, p. 13-33, 15 out. 2014. Universidade de São Paulo, Sistema Integrado de Bibliotecas ”“ SIBiUSP.
HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press, 2010.
HURTADO ALBIR, A. IN: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVEZ, F. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 5ª edição. Madrid: Gredos, 2011.
LEITE, E. M. C. O papel do intérprete de LIBRAS em uma sala de aula inclusiva. 2004. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
NOGUEIRA, T. Intérpretes de libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. 213 f. Dissertação (Mestrado) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 37-61
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe, p. 209-236, 2003.
PAGURA, R. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
Pereira, M. C. P. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de LIBRAS. 2008. Dissertação (mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2008.
RODRIGUES, C. H. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 294-319, 2018a.
RODRIGUES, C. H. Competência em Tradução e Línguas de Sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 51, p. 287-318, 2018b.
RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll (Online), v. 44, p. 111-129, 2018c.
RUSSO, M. Simultaneous interpreting. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, Luc (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 333-336.
SANTOS, S. A. Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
SCALLON, G. Avaliação da aprendizagem numa abordagem por competências. Traduzido por: Juliana Vermelho Martins. Curitiba: PUCPRess, 2015.
SELESKOVITCH. Interpreting for international conferences. Traduzido por: Stephanie Dailey e E. Norman McMillan. Washington, D.C.: Pen and Booth, Ed. 2001.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.