TRADUÇÃO COMENTADA DE MEMOIRES DE PORC-EPIC, DE ALAIN MABANCKOU (2006)

Auteurs-es

  • Paula Souza Dias Nogueira Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11361

Mots-clés :

tradução de prosa, Alain Mabanckou, literatura de expressão francesa

Résumé

Neste artigo iremos propor a tradução dos parágrafos finais de cada um dos seis capítulos do romance Mémoires de porc-épic, do escritor congolês Alain Mabanckou, a fim de analisar e comentar algumas escolhas tradutológicas concernentes a elementos formais e culturais propostos no texto original. Para nós, seguindo a abordagem sugerida por Berman (2007), tais elementos fazem parte do modo de significar do texto de partida e devem ser passados ao leitor estrangeiro tanto quanto possível, de modo que ele possa, assim como o leitor francês, experienciar o universo africano recriado pelo autor. Dessa forma, acreditamos que um enfoque tradutório com teor estrangeirizante, que considere a cultura do Outro, e a faça emergir no texto traduzido, se faz necessário.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

GALEMBECK, Paulo de T. “O turno conversacional”. In: PRETI, D.(org.). Análise de textos orais. São Paulo: Humanitas, 2003,p.65-92.

MABANCKOU, A. Mémoires de porc-épic. Paris: Seuil, 2006.

_______________.Écrivain et oiseau migrateur. Waterloo: André Versaille, 2011.

Téléchargements

Publié-e

2016-01-23

Comment citer

NOGUEIRA, Paula Souza Dias. TRADUÇÃO COMENTADA DE MEMOIRES DE PORC-EPIC, DE ALAIN MABANCKOU (2006). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 175–187, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11361. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11361. Acesso em: 4 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Tradução Comentada