UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL:
UM ESTUDO PRELIMINAR
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11310Mots-clés :
Tradução Literária, Variedades Linguísticas, Oralidade, Woody Guthrie, John SteinbeckRésumé
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais distintos da norma culta dos textos-fonte nos textos de chegada. Uma exceção à tendência é Ratos e Homens (2005), tradução de Ana Ban para Of Mice And Men (1937), de John Steinbeck. Examinaremos tal texto de chegada para identificarmos estratégias, descritas por Rosa (2012), que poderiam ser adotadas em um trabalho futuro: a tradução de um trecho de Bound For Glory (1943) de Woody Guthrie, que caracterize as variedades linguísticas deste texto de acordo com seu papel em seu contexto de origem. O livro não tem traduções publicadas para o Português até o presente momento. Baseamos nossa abordagem na noção descrita por Pascale Casanova (2002), de tradução como mediadora de intercâmbios culturais entre espaços literários dominantes e dominados. Nestes últimos, a autora observou a introdução da oralidade em suas literaturas como uma estratégia de aquisição de recursos literários.
Téléchargements
Références
AMARAL, Amadeu. O dialeto caipira. Anhembi, 1955. 186 p. Disponível em:<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bi000004.pdf>. Acesso em: junho de 2014.
ANTONIO, Juliano Desiderato. (Org.). Estudos descritivos do português: história, uso e variação. São Paulo: Claraluz, 2008.
ARAUJO, Ruy Magalhães; MELO, Gladstone. Chaves; CUN HA, Celso.; AMARAL, Amadeu. História da Língua Portuguesa (Aspectos da Língua Portuguesa no Brasil). In: I Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 1997, São Gonçalo, Rio de Janeiro, Livro de Resumos do I Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, Rio de Janeiro: CiFeFiL/FFP, 1997. p. 65.
BAGNO, Marcos. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
BEHIN, Bahran; SADEGHI, Bahra. A Linguistic Account of the Protagonist’s Development in the Grapes of Wrath. The Journal of Applied Linguistics Vol. 3, Issue 1. Shahid Madani University Of Azarbaijan, 2010.
CARVALHO, Solange Peixe Pinheiro. A tradução das variantes dialetais no Brasil: uma discussão das idéias de Gillian Lane-Mercier. Revista do GEL, Araraquara, 2006, p. 1859-60.
CARVALHO, Solange Peixe Pinheiro. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights. 2006, 218 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Estilísticos e Literários e m Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
CASANOVA, Pascale. A re pública mundial das letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CATFORD, John Cunnison. Uma teoria linguís tica da tradução. Campinas: Ed. Cultrix, 1980.
DUBOIS, Jean, et al. Dicionário de Linguística. São Paulo: Cultrix, 2007.
ESTEVES, Lenita Maria. Rimoli. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Revista de Estudos Linguísticos XXXIV, p. 340-44, Campinas: UNICAMP 2005.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysistem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communicatio n, Vol. 11, Number 1 Spring 1990.
FAGUNDES, Cassiano Teixeira de Freitas. A tradução literária no Brasil e os socioletos literários: uma nova proposta. 2006. 69 f. Monografia (Especialização em Inglês: Metodologia do Ensino e Tradução) ”“ Pontifícia Universidade Católica do Paraná, 2006.
FARIA, Johnwill. Costa. Of mice and me n, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como problema de tradução. 2009, 219 f. Dissertação (Mestrado). Brasília: Universidade de Brasília, 2009.
GILMAN, E. Ward. Merriam Webster's Dictionary of English Usage. Merriam-Webster, 1989.
GUTHRIE, Woody. Bound for glory. New York: Penguin/Putnam, 1983.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Tradutionis, n.12, 2013, p. 178-196
HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome, 1999.
KLEIN, Joe. Woody Guthrie : A Life. New York : Ballantine Books. 1990.
LACERDA, Patrícia. F. A. Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Tradução e Comunicação ”“ Revista Brasile ira de Tradutores, n. 20, 2010, p. 127-42.
LAMBERT, José.; GORP, Hendrik. V. On describing Transaltions. In: HERMANS T. (Ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney, Croom Helm, 1985, p. 42-53.
LANE-MERCIER, Gillia n. Tra ns lating the untra ns latab le : The Tra ns la tor's Aes thetic, Id e o lo gic a l a nd P o litic a l Re s p o ns ib ilit y, Target 9:1, p. 43-68, 1997.
LEFEV ERE, A nd ré. T ra ns latio n, R e wri ti ng a nd t he M ani pulat io n of Lite ra ry Fa me. London/New York: Routledge, 1992.
MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
PEREZ, Selene Cuberos. T he gra pe s of wra t h: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993, 81 f. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Linguística Geral). São Pa ulo : Universidade de São Paulo, 1993.
ROSA, Ale xa nd ra Ass is. Tra ns lating p lace : linguis tic va ria tio n in tra ns latio n. Wo rd a nd te xt - a jo urna l o f lite ra ry s tud ie s a nd ling u is t ic s . Bucareste. Vol. II, Issue 2, 2012, p. 75-97
PYM, Anthony. “Translating lingu istic variatio n: parod y a nd the c reatio n o f a uthe ntic ity”. In: VEGA, M igue l A. e MARTÃN-GAITERO, Ra fae l (ed.). Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidade Complutense de Madrid, 2000, pp. 69-75. Disponível em: <http://goo.gl/kb0fZa> Acesso em: 04 de setembro de 2013.
STEINBECK, John, E. Ratos e Homens. Tradução de Érico Veríssimo. Porto Alegre, Editora Globo, 1940.
______. The grapes of wrath. London: Penguin Books, 1963.
______. Ratos e homens. Tradução de Myriam Campello. São Paulo, Círculo do Livro, 1991.
______.; SHILLIN GLAW, S. Of mice and men. London: Penguin Books, 1994.
______. As vinhas da ira. Tradução de Herbert Caro e Hernesto Vinhaes. Rio de Janeiro : Editora Record, 2004.
______. Ratos e homens. Tradução de Ana Ban. Porto Alegre: L&PM Editores, 2005.
TOURY, Gideon. “The Nature and Role of norms in translation”. Descriptive Translation Studies and Beyond, pp 53-69, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1997.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.