TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293Mots-clés :
Charles Nodier, Conto fantástico, Projeto tradutórioRésumé
Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.
Téléchargements
Références
CAMARANI, A.L.S.CharlesNodier: em busca do texto definitivo.In: Linguagem ”“Estudos e Pesquisas, Catalão, vol. 4-5 ”“2004.
__ _____________A Poética de Charles Nodier: contendo a tradução de A Fada dasMigalhas.São Paulo: Anablumme; Fapesp, 2006.
________________OsProblemas da Tradução Literária: La Fée aux Miettes de CharlesNodier, paper, 2009.
CODENHOTO, C.D. Na Senda das Noites: “Les quatre talismans” de Charles Nodier et Les milles et une nuits. 2007. Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2007.
DEUS, D.R. La Recepciónde la Literatura Fantástica em La España del Siglo XIX. 2000. Tese (Doutorado). Programa de Teoria y Literatura Comparada. Departamento de Filologia Española. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona, 2000.
Charles Nodier-Summary Bibliographywww.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?16549 consultadoem01/10/2012literature:
FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Prctices of Translating Names in Fantasy: A Corpus Based Study. Florianópolis: UFSC/CCE/DLLE , 2013.
KITTEL, H. e POLTERMANN, A. German Tradition. In: Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London/New York:Routledge, 1998. P. 418-428.
MILTON, J. Tradução ”“Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
NODIER, C. Smarra ou os demônios da noite. Tradução de Álvaro Guerra, Lisboa: Ed. Estampa, 1977.
_________ Le Bibliomane. Bibliothèque Municipale de Lisieux. Difusion libre et gratuite (freeware), 1996.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes Métodos de Tradução (1813). Trad. de Celso Braida. In: HEIDERMANN, W. (org). Clássicos da teoriada tradução. Antologia bilíngue. Vol. I, Alemão-Português. 2ª ed. Florianópolis:NUT, 2010, p. 38-101.
Shavit, Z. Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press, 1986.
SOTO, P. C.; COSTA, W.C. Traduzindo Felisberto e seu idioleto fantástico. In: As Hortênsias. Trad. de Pablo Cordellino Soto e Walter Carlos Costa. São Paulo: Grua, 2012.
VENUTI, L.Invisibility. In:Translator’s invisibility: a history of translation. NewYork:Routledge, 1995. p.1-42.
__________A tradução e a formação de identidades culturais. In: SIGNORINI, Inês. (Org.)Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercadode Letras. 1998. p.173-198.
WYLER, L. Línguas, Poetas e Bacharéis ”“uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.