TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293Keywords:
Charles Nodier, Conto fantástico, Projeto tradutórioAbstract
Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.
Downloads
References
CAMARANI, A.L.S.CharlesNodier: em busca do texto definitivo.In: Linguagem ”“Estudos e Pesquisas, Catalão, vol. 4-5 ”“2004.
__ _____________A Poética de Charles Nodier: contendo a tradução de A Fada dasMigalhas.São Paulo: Anablumme; Fapesp, 2006.
________________OsProblemas da Tradução Literária: La Fée aux Miettes de CharlesNodier, paper, 2009.
CODENHOTO, C.D. Na Senda das Noites: “Les quatre talismans” de Charles Nodier et Les milles et une nuits. 2007. Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2007.
DEUS, D.R. La Recepciónde la Literatura Fantástica em La España del Siglo XIX. 2000. Tese (Doutorado). Programa de Teoria y Literatura Comparada. Departamento de Filologia Española. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona, 2000.
Charles Nodier-Summary Bibliographywww.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?16549 consultadoem01/10/2012literature:
FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Prctices of Translating Names in Fantasy: A Corpus Based Study. Florianópolis: UFSC/CCE/DLLE , 2013.
KITTEL, H. e POLTERMANN, A. German Tradition. In: Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London/New York:Routledge, 1998. P. 418-428.
MILTON, J. Tradução ”“Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
NODIER, C. Smarra ou os demônios da noite. Tradução de Álvaro Guerra, Lisboa: Ed. Estampa, 1977.
_________ Le Bibliomane. Bibliothèque Municipale de Lisieux. Difusion libre et gratuite (freeware), 1996.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes Métodos de Tradução (1813). Trad. de Celso Braida. In: HEIDERMANN, W. (org). Clássicos da teoriada tradução. Antologia bilíngue. Vol. I, Alemão-Português. 2ª ed. Florianópolis:NUT, 2010, p. 38-101.
Shavit, Z. Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press, 1986.
SOTO, P. C.; COSTA, W.C. Traduzindo Felisberto e seu idioleto fantástico. In: As Hortênsias. Trad. de Pablo Cordellino Soto e Walter Carlos Costa. São Paulo: Grua, 2012.
VENUTI, L.Invisibility. In:Translator’s invisibility: a history of translation. NewYork:Routledge, 1995. p.1-42.
__________A tradução e a formação de identidades culturais. In: SIGNORINI, Inês. (Org.)Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercadode Letras. 1998. p.173-198.
WYLER, L. Línguas, Poetas e Bacharéis ”“uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â