La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304

Mots-clés :

Traducción jurídica. Didáctica de la traducción. Enfoque por tareas. Género discursivo.

Résumé

a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Julieta Amorebieta y Vera, Universidad Nacional de La Plata

Profesora Adjunta de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y 2 y de las Prácticas en Traducción (jurídica y económica) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

María Beatríz Munch, Universidad Nacional de La Plata

Ayudante Diplomada de Traducción Jurídica y Económica en inglés 2 y de Lengua Inglesa 1 en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

Guillermina Remiro, Universidad Nacional de La Plata

Ayudante Diplomado de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y Jefa de Trabajos Prácticos de Gramática Comparada (inglés-español) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

Téléchargements

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

AMOREBIETA Y VERA, Julieta; MUNCH, María Beatríz; REMIRO, Guillermina. La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 13–30, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304. Acesso em: 24 nov. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.