Esboço de uma história da tradução na África
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53894Palabras clave:
África subsaariana. Tradução pós-colonial. Tradição oral. Línguas vernáculas. Tradutores-performáticos.Resumen
Este artigo tem como objetivo esboçar uma história da tradução na África subsaariana, abrangendo os períodos-chave de sua história e as principais regiões do continente. Desde a era pré-colonial até o atual período neocolonial, a tradução e a interpretação sempre auxiliaram na facilitação da comunicação entre diversos grupos, seja estabelecendo vínculos entre soberanos e súditos, colonizadores e colonizados, ou, atualmente, entre as comunidades linguísticas de uma África altamente multilíngue e multicultural. A tradução desempenhou um papel importante em todos os setores de atividade na África ao longo dos séculos, tanto no âmbito político quanto no administrativo, cultural e religioso. Nesse contexto, a tradução ocorreu entre várias combinações de línguas: árabe, línguas africanas e línguas europeias. Também incluiu formas tradicionais de tradução intersemiótica. Traçar uma história da tradução na África significa apresentar a história rica e complexa deste continente, destacando todas as trocas e contatos que moldaram sua identidade e definiram seu destino.
Descargas
Citas
ARMSTRONG, R. (1967). A Study of West African Languages. Ibadan: Ibadan University Press.
BASCOM, W. R. (1964). “Folklore Research in Africa”. The Journal of American Folklore, 77(303), 12-31.
BASCOM, W. R. (1965). “The forms of Folklore: Prose Narratives”. The Journal of American Folklore, 78(307), 69.
BGOYA, W. (1987). “Books and their Reading in Tanzania. UNESCO Studies on Books and Readings”. Babel, 33(4), 224-231.
DANQUAH, J. B. (1928). Gold Coast: Akan Laws and Customs. London: Oxford University Press.
DELISLE, J., & J. Woodsworth (éds.). (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.
DIOP, C. A. (1955). Nations nègres et culture. Paris : Présence Africaine.
DIOP, C. A. (1974). The African Origin of Civilization: Myth or Reality?. New York: L. Hill.
FINNEGAN, R. (1970). Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press.
GÉRARD, A. (1986). European-Language Writing in Sub-Saharan Africa (vol. I and II). Budapest: Akadémiai Kiado.
GREENBERG, J. (1955). Studies in African Linguistic Classification. Bloomington: Indiana University Press.
HAMILTON, R. (1975). Voices from an Empire: A History of Afro-Portuguese Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.
IHENACHO, A. (1985). “Translators and Aspects of Non-Literary Translation”. In H. Bühler (ed.), Translators and their Position in Society, Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna, Wilhelm Braumüller.
IHENACHO, A. (1988). “How can Translation Play its Role Effectively in West Africa?”. In P. Nekeman (ed.), Translation, Our Future, XIth World Congress of FIT. Maastricht, Euroterm.
KRUGER, A. (ed.). (1994). New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa. Department of Linguistics, University of South Africa.
MHINA, G. A. (1970). “The Place of Kiswahili in the Field of Translation”. Babel, 16(4), 188–196.
MVENG, E. (1980). L’art et l’artisanat africains. Yaoundé: Éditions Clé.
NAMA, C. A. (1990). “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present”. Meta, 35(2), 256–369.
NAMA, C. A. (1993). “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa”. Meta, 33(3), 414–425.
OKPEWHO, I. (1992). African Oral Literature: Backgrounds, Character and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.
SENGHOR, L. S. (1956). “L’esprit de la civilisation ou les lois de la culture négro-africaine”. Présence africaine, juin-novembre.
SIMPSON, E. (1985). “Translation Problems of African Countries”. In H. Bühler (ed.), Tenth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. Vienna: Braumüller.
VANSINA, J. (1985). Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press.
WOODSWORTH J. & DELISLE, J. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















