Subjetividad y Género a Través de la Interpretación Simultánea de Conferencias en la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer (ONU)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42298Palabras clave:
Traductología feminista trasnacional. Interpretación simultánea de conferencias. Subjetividad. América Latina. Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer.Resumen
Este trabajo se plantea explorar el modo en que la interpretación, en tanto forma de traducción, contribuye (o no) con los procesos transnacionales de producción y diseminación de una agenda de género latinoamericana. Para situar nuestra investigación, reseñamos brevemente las investigaciones realizadas en materia de género en los estudios de interpretación. Luego, proponemos un examen de las formas de materialización de la subjetividad en el discurso mediado por la interpretación simultánea de conferencias del español al inglés en el ámbito de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer (ONU), uno de los foros internacionales de mayor envergadura para la promoción de los derechos políticos, económicos, civiles, sociales y educativos de las mujeres. Mediante un análisis cualitativo de casos, examinamos mecanismos de focalización sintáctica en los discursos interpretados y su impacto en la forma en que se configura la subjetividad. Partimos de la hipótesis de que estos mecanismos operan activamente en la (re)creación de prácticas discursivas institucionalmente arraigadas/validadas. Los resultados muestran que ciertos fenómenos de focalización operan como atenuantes de una agenda de género vinculada a la lucha contra las inequidades de género y los estereotipos ajustados a esquemas heteronormativos y patriarcales propios de las culturas mayoritarias.
Descargas
Citas
Alvarez, Sonia, Costa, Claudia de L., Feliu, Veronica, Hester, Rebecca, Klahn, Norma, & Thayer, Millie. (Eds.). (2014). Translocalities/Translocalidades. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv120qs7g
Amossy, Ruth. (2010). La presentación de sí. Ethos e identidad verbal. Prometeo.
Andres, Dörte, & Fünfer, Sarah. (2011). TV interpreting in Germany: the television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies. The Interpreters’ Newsletter, 16, 99–114. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/8257/1/NL_16_8.pdf
Anscombre, Jeane-Claude. (1990). Thème, espaces discursifs et représentation événementielle. En J.-C. Anscombre & G. Zaccaria (Eds.), Fonctionalisme et pragmatique. A propos de la notion de thème. Unicopli.
Benveniste, Émile. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Gallimard.
Bergvall, Victoria, Bing, Janet M., & Freed, Alice F. (Eds.). (1996). Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice. Addison Wesley Longman.
Binder, Pauline, Borné, Yan, Johnsdotter, Sara, & Essén, Birgitta. (2012). Shared language is essential: Communication in a multiethnic obstetric care setting. Journal of Health Communication, 17(10), 1171–1186. https://doi.org/10.1080/10810730.2012.665421
Brown, Penelope, & Levinson, Stephen. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge University Press.
Burdach Rudloff, Ana M., & Poblete Vallejos, Mario. (2005). El fenómeno de focalización en el habla pública de Chile. Onomázein, 11(1), 23–42.
Castro, Olga, & Ergun, Emek. (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Routledge.
Castro, Olga, Ergun, Emek, Flotow, Luise von, & Spoturno, María Laura. (2020). Towards translational feminist translation studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2–10. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a01
Castro, Olga, & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11–44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Crenshaw, Kimberle. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory, and antiracist politics. University of Chicago Legal Forum, 1, 139-167. https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1052&context=uclf
De Lima Costa, Claudia. (2016). Gender and equivocation: Notes on decolonial feminist translations. En Wendy Harcourt (Ed.), The Palgrave Handbook of Gender and Development Critical Engagements in Feminist Theory and Practice (pp. 48–61). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-38273-3
Ducrot, Oswald. (2004). Sentido y argumentación. En Elvira Arnoux & María Marta G. Negroni (Eds.), Homenaje a Oswald Ducrot. Eudeba.
Femenías, María Luisa. (2019). Itinerarios de teoría feminista y de género: algunas cuestiones histórico-conceptuales. Universidad Nacional de Quilmes. http://www.unq.edu.ar/advf/documentos/5cf00faf7c05d.pdf
Flotow, Luise von (Ed.). (2011). Translating Women. University of Ottawa Press.
Flotow, Luise von. (2018). Feminism, gender, and translation. En Lieven D’hulst & Yves Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (pp. 347-352). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.48flo
Flotow, Luise von. (2019). On the challenges of transnational feminist translation studies. TTR, Traduction, Terminologie, Redaction, 20(1–2), 173–194. https://doi.org/10.7202/1060023ar
Flotow, Luise von, & Scott, Joan W. (2016). Border crossings. Translation studies and other disciplines. En Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines (pp. 349–373). Routledge. https://doi.org/10.1075/btl.126.17von
Flotow, Luise von, & Farahzad, Farzaneh. (Eds.). (2017). Translating Women. Different Voices and New Horizons. Routledge.
Flotow, Luise von, & Kamal, Hala. (Eds.). (2020). Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge.
Gile, Daniel. (1983). Des difficultés de langue en interpretation simultanée. Traduire, 117, 2–8.
Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Gile, Daniel. (2015). Effort models. En Franz Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 135–137). Routledge.
Godayol, Pilar. (2019). Translation and gender. En Roberto Valdeón & África Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 102–117). Routledge.
Goffman, Erving. (1956). The Presentation of Self in Everyday Life. Doubleday.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador. (2000). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios (2a ed.). Arco Libros.
Hadziabdic, Emina, & Hjelm, Katarina. (2013). Working with interpreters: Practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare, 11(1), 69–76. https://doi.org/10.1111/1744-1609.12005
Hale, Sandra. (2004). The Discourse of Court Interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
Holmes, Janet. (1990). Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language and Communication, 10(3), 185–205. https://doi.org/10.1016/0271-5309(90)90002-S
Jiménez Serrano, Oscar. (2011). Backstage conditions and interpreters’ performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. The Interpreters’ Newsletter, 16, 115–136. http://hdl.handle.net/10077/8258
Kamal, Hala. (2016). Translating feminist literary theory into Arabic. Philological Studies at the Jan Kochanowski University, 29, 57–73.
Labov, William. (1990). The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change, 2(2), 205–254. https://doi.org/10.1017/S0954394500000338
Lázaro Gutiérrez, Raquel, & Sánchez Ramos, María del Mar. (2015). Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: The case of interpreters working in gender violence contexts. En Jesús Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Current Approaches to Discourse and Translation Studies (pp. 275–292). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_12
López Varela, Alicia. (2019). Gender issues during simultaneous interpreting in violence against women. Polissema- Revista De Letros Do ISCAP, 16, 53–66. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i16.2959
Magnifico, Cédric. (2016). Impoliteness and interpreting: A question of gender? Translation and Interpreting, 8(2), 26–45. https://pdfs.semanticscholar.org/9815/597c8e37e62ebe8be28357ec0c1808428f99.pdf. doi: 10.12807/ti.108202.2016.a03
Magnifico, Cédric, & Defrancq, Bart. (2017). Hedges in conference interpreting. The role of gender. Interpreting, 19(1), 21–46. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.02mag
Marey-Castro, Cristina, & Del Pozo Triviño, Maribel. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpreter mujeres migrantes en contextos de violencia de género y/o prostitución en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 64–92. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a04
Maryns, Katrijn. (2013). Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661–686. https://doi.org/10.1111/josl.12056
Mason, Marianne. (2008). Courtroom Interpreting. University Press of America.
Nakane, Ikuko. (2008). Politeness and gender in interpreted police interviews. Monash University Linguistic Papers, 6(1), 29–40. https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=417707670689358;res=IELHSS
Pöchhacker, Franz. (2010). Media interpreting. En Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies . (vol. 1, pp. 224–226). John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. (2012). Simultaneous interpreting. En Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 1–12). Oxford University Press.
Pöchhacker, Franz. (2016). Introducing Interpreting Studies (2a ed.). Routledge.
Pöllabauer, Sonja. (2015). Interpreting in asylum proceedings. En Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 201–216). Routledge. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Russo, Mariachiara. (2016). Orality and gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 3, 307–322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.11
Russo, Mariachiara. (2018). Speaking patterns and gender in the European Parliament interpreting corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations. En Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies (pp. 115–131). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_7
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, & Defrancq, Bart. (2018). Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Springer.
Schiavi, Giuliana. (1996). There is always a teller in a tale. Target, 8(1), 1–21. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
Shlesinger, Miriam. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), 486–493. https://doi.org/10.7202/004136ar
Singy, Pascal, & Guex, Patrice. (2015). Gender. En Franz Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 169–170). Routledge.
Spoturno, María Laura. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse. Moderna Språk, 111(1), 173–196. http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3694/3176
Straniero Sergio, Francesco, & Falbo, Caterina. (Eds.). (2012). Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9
Suchet, Myriam. (2013). Voice, tone and ethos: A portrait of the translator as a spokesperson. En Kristiina Taivalkoski-Shilov & Myriam Suchet (Eds.), La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation (pp. 159–184). Vita Traductiva.
Tannen, Deborah. (1990). You Just Don’t Understand. Women and Men in Conversation. William Morrow & Co.
Tannen, Deborah. (1994). Gender and Discourse. Oxford University Press.
Tipton, Rebecca. (2020). Community interpreting. En Mona Baker, & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3ra. ed., pp. 79–84). Routledge.
Toledano Buendía, Carmen. (2019). Integrating gender perspective in interpreter training: A fundamental requirement in contexts of gender violence. En Marcella de Marco & Piero Toto (Eds.), Gender Approaches in the Translation Classroom Training the Doers (pp. 167–187). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_10
Toledano Buendía, Carmen, Abril Martí, María I., Del Pozo Triviño, Maribel, & Aguilera Ávila, Laura. (2015). Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2(2), 139–160. https://doi.org/10.6035/monti.2015.ne2.5
Tsuruta, Chikako. (2011). Broadcast interpreters in Japan: bringing news to and from the world. The Interpreters’ Newsletter, 16, 157–173.
Urbaniak, Ewa. (2018). La atenuación y la estructura informativa: el caso de focalización. Études romanes de Brno, 39(1), 59–78. https://doi.org/10.5817/ERB2018-1-5
Viveros Vigoya, Mara. (2016). La interseccionalidad: una aproximación situada a la dominación. Debate feminista, 52, 1–17. https://doi.org/10.1016/j.df.2016.09.005
Wadensjö, Cecilia. (2009). Community interpreting. En Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2a ed., pp. 43–48). Routledge.
Weber, Orest, Singy, Pascal, & Guex, Patrice. (2015). Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake? En José Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (2a ed., pp. 137–147). Routledge.
Zicarelli, Natasha. (2016). Fluency in Interpreting: A Native-Like Quality Factor [Universidad de Bologna]. http://amslaurea.unibo.it/10757/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.