Una perspectiva feminista de los cuentos de hadas: The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, en el sistema literario brasileño

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41497

Palabras clave:

Estudios feministas de la traducción. Cuentos de hadas feministas. Mecenazgo. Reescritura. Paratextos.

Resumen

En consonancia con los estudios feministas transnacionales de la traducción, este artículo analiza The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, traducido al portugués brasileño, buscando comprender cómo la escritora inglesa del siglo XX es presentada por las voces femeninas que en Brasil la editaron, prologaron y tradujeron. Se discuten las dos ediciones brasileñas de la obra, considerando sus propuestas y enfoques: la primera, con un prefacio de Vivian Wyler y traducción de Carlos Nougué, publicada por la editorial Rocco (1999), y la segunda,  con curadoría de Marina Colasanti y con prefacio y traducción de Adriana Lisboa, publicada por la editorial TAG/Dublinense (2017), en un proyecto editorial realizado exclusivamente por mujeres. La investigación se centra en dos aspectos: el tema del mecenazgo, en el que es posible relacionar la recepción de Carter en Brasil con la lectura feminista de su obra hecha por Wyler, Colasanti y Lisboa en los paratextos y metatextos de las ediciones; y el de la reescritura como el núcleo de la creación literaria de Carter, en lo que se unen cuestiones estéticas y políticas y se subvierten jerarquías naturalizadas. Se considera que estos proyectos de traducción proponen un diálogo necesario en la cultura receptora desde la lectura feminista de la obra de Carter.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Anna Olga Prudente de Oliveira, Universidade Federal do Paraná

 

 

Citas

Bassnett, Susan. (2007). Writing and translating. In Susan Bassnett & Peter Bush (Eds.), The Translator as Writer (pp. 173–183). Continuum.

Carter, Angela. (2017). A Câmara Sangrenta e outras histórias (Adriana Lisboa, Trad. e Pref.; Carla Barth, Ilust.). TAG/Dublinense.

Carter, Angela. (2011). A menina do capuz vermelho e outras histórias de dar medo (Luciano Vieira Machado, Trad.). Penguin Classics Companhia das Letras.

Carter, Angela. (1999). O quarto do Barba-Azul (Vivian Wyler, Prefácio; Carlos Nougué, Trad.). Rocco.

Carter, Angela. (1979). The Sadeian Woman: An Exercise in Cultural History. Virago Modern Classics Book.

Castro, Olga, & Ergun, Emek. (2019). Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies. In Olga Castro & Emek Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (pp. 1–11). Routledge.

Castro, Olga, & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988

Dutheil de la Rochère, Martine Hernnad. (2013). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Wayne State University Press.

Haase, Donald Paul. (1999). Yours, Mine, or Ours? Perrault, Brothers Grimm, and the Ownership of Fairy Tales. In Maria Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (pp. 353–364). Norton.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Lisboa, Adriana. (2017, 5 de abril de 2017). Entrevista com Adriana Lisboa: “A tradução é uma espécie de dança”. https://www.taglivros.com/blog/entrevista-adriana-lisboa-tag/

Livro é 1º do selo Avis Rara. (1999, 9 de setembro). Folha de S. Paulo, Caderno Ilustrada. https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq09099914.htm

Morre de câncer, aos 62, Vivian Wyler, gerente editorial da editora Rocco. (2017, 16 de abril). Folha de S. Paulo, Caderno Ilustrada. https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2017/04/1876116-morre-de-cancer-aos-63-vivian-wyler-gerente-editorial-da-editora-rocco.shtml

Oliveira, Anna Olga Prudente de. (2021). Da tradução à criação literária: os contos de fadas reescritos por Angela Carter. Tradução em Revista, 2(31), 89-110. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54919/54919.PDF

Oliveira, Anna Olga Prudente de. (2020). Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. PUC-Rio/Numa. http://www.editora.puc-rio.br/media/E-Book-Anna%20Olga-Hist%C3%B3rias%20do%20tempo%20antigo.pdf

Pietrani, Anélia. (2013). Italo Moriconi, Jorge Viveiros de Castro & Vivian Wyler: “Uma editora se define por um trabalho sério em muitos níveis”. Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea, 5(10), 171–190. https://revistas.ufrj.br/index.php/flbc/article/view/17375/0

Rodrigues, Talita Annunciato. (2015). Identidades em movimento: a representação feminina e as relações de gênero na obra de Angela Carter [Tese de Doutorado, Universidade Estadual Paulista]. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/132199

Wyler, Vivian. (1999). Prefácio. In Angela Carter, O quarto do Barba-Azul (Carlos Nougué, Trad.) (pp. ix–xix). Rocco.

Publicado

2022-11-20

Cómo citar

OLIVEIRA, Anna Olga Prudente de. Una perspectiva feminista de los cuentos de hadas: The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, en el sistema literario brasileño. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–16, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41497. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41497. Acesso em: 15 may. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.