Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844Palabras clave:
Poéticas do Traduzir; Poesia Tang; Co-tradução; Interpretação; ReescritaResumen
Em 2020, em meio à pandemia, ocorreu o curso“Poéticas do Traduzir - mosaico de culturas”, durante o qual surgiu um projeto de co-tradução do poema《登鹳雀楼》de autoria de Wang Zhihuan (王之涣) (688─742), poeta chinês da Kaiyuan Era da dinastia Tang. A descrição do processo coletivo de interpretação e de reescrita tem como intuito problematizar o alcance do olhar diante de um regime conceitual de imaginação tão longínquo, explorando potencialidades linguísticas e poéticas do português.
Descargas
Citas
Cheng, F. (1996). L’écriture poétique chinoise. Seuil. (Trabalho original em 1977)
Démieville, P. (1967). Anthologie de la poésie chinoise classique. Gallimard.
Jullien, F. (2009). Les transformations silencieuses. Grasset.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.
Portugal, R. P., & Xiao, T. (2019). (Orgs.), Antologia da poesia clássica chinesa – Dinastia Tang (2a ed.). Unesp.
Suzuki, D. T. (1971). Introdução ao Zen-Budismo. Pensamento.
Tang, Y. (2014). Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry. Intercultural Communication Studies.
Wang, C. (2020). Chinese Text Project. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=581496&remap=gb.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.