Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940

Palabras clave:

Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica.

Resumen

A história do mundo está escrita em línguas imperiais como português, espanhol, inglês e francês. Estes idiomas de prestígio internacional são também línguas colonizadoras, e nisso se implica uma forte relação com difusão, produção, tradução e poder, a isso chamamos de geopolítica da linguagem. A área da tradução, tanto quanto os estudos da linguagem, é um importante campo de pesquisa e produção dentro da diegese internacionalista que decorre da república internacional das letras. O empenho tradutório está, na verdade, circunscrito tanto na ampliação de um mundo anglófono quanto no âmbito resistente que propõe a constante aproximação de línguas menos hegemônicas. Esta segunda situação é certamente o caso de Luciano Dutra, que se mudou para Islândia inspirado pelas referências nórdicas de suas leituras de Borges. Nas terras gélidas onde se originaram as sagas islandesas, Luciano Dutra se tornou fluente no islandês, idioma pouco frequente em cursos de língua ou livrarias, e, mais que isso, se tornou tradutor de islandês-português. Nesta entrevista, Luciano Dutra compartilha um pouco desta vivência nórdica e de sua experiência como um tradutor fora do eixo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nícollas Cayann Teixeira Dutra, Universidade Federal de Santa Maria

Doutorando em Estudos Literários na Universidade Federal de Santa Maria. Mestre em Literatura Comparada (2018) pela Universidade Federal da Integração Latino-Americana. Bacharel em Relações Internacionais (2012) pela Universidade Federal de Pelotas. Universidade Federal de Santa Maria, Centro de Artes e Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras. Santa Maria, Rio Grande do Sul, Brasil.

Olívia Scarpari, Universidade Federal do Paraná

Doutoranda em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná. Mestra em Letras, Escrita Criativa (2016) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Bacharela em Comunicação Social ”“ Jornalismo (2013) pela Universidade Federal de Santa Maria. Universidade Federal do Paraná, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Curitiba, Paraná, Brasil.

Citas

Másson, Sigursteinn (Diretor). (2013). Ao sul eles foram [Filme]. Veritas.

Borges, J. L. (1978). Literaturas germánicas medievales. Alianza Editorial, 1978.

Guðmundsson, E. M. (2013). Anjos do universo [L. Dutra, Trad.]. Hedra. [Tradução de: Englar alheumsins]

Gunnarson, G. (2018). Aðventa. Forlagið Bókábúð. (Publicado originalmente em 1937)

Jensen, C. J. (2017). Nona Manhã/Níggindi morgun [L. Dutra, Trad.]. Moinhos/Sagarana Forlag.

Klougart, J. (2019). Ascensão e queda [L. Dutra, Trad.]. Moinhos/Sagarana Forlag. [Tradução de: Stigninger og fald]

Knausgård, K. O. (2013). Minha Luta [L. P. Silva, Trad.]. Companhia das Letras. [Tradução de: Min Kamp]

Mãe, V. H. (2014). A desumanização. Cosac Naify.

Moreira Salles, J. (2009, janeiro). A grande ilusão. Revista Piauí, (28). Acesso em 20 de julho de 2020. https://piaui.folha.uol.com.br/materia/a-grande-ilusao/

Ortega y Gasset, J. (1937). Miseria y esplendor de la traducción. La Nation.

Ramil, V. (2004). A Estética do Frio ”“ conferência de Genebra. Satolep.

Sjón. (2017). Pela Boca da Baleia [L. Dutra, Trad.]. Planeta do Brasil. [Tradução de: Rökkurbýsnir]

Sjón. (2014). Raposa sombria [L. Dutra, Trad.]. Hedra. [Tradução de: Skugga-Baldur]

Publicado

2021-02-28

Cómo citar

CAYANN TEIXEIRA DUTRA, Nícollas; SCARPARI, Olívia. Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–13, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32940. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.