De Gherasim Putneanul à Bonifaciu Florescu ”“ un siècle de traductions roumaines de la littérature française
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831Palabras clave:
Traducteurs. Littérature française. Modernisation. Condition de la femme. Romantisme.Resumen
L’article qui suit se veut une présentation générale de ceux qui se sont impliqués dans la réalisation des traductions à une époque décisive pour la modernisation culturelle et politique de la société roumaine. Dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle, la Valachie et la Moldavie s’ouvrent vers l’Occident, et surtout vers la France, d’où l’Illuminisme rayonne dans toute l’Europe. Par conséquent, une pléiade de personnalités religieuses et laïques traduit des écrits à caractère moralisateur, voire scientifique. Le siècle suivant représente l’un des plus riches chapitres de l’histoire des traductions roumaines. C’est à la même époque qu’on recense les noms des premières traductrices. Dans l’effort d’intégrer la culture roumaine parmi les autres cultures importantes du continent, les traducteurs deviennent des créateurs de la langue et des modèles littéraires, des formateurs du goût et les promoteurs des idées nouvelles dans la société roumaine.
Descargas
Citas
BĂLCESCU, Nicolae. Spătarul Ioan Cantacuzino. Magazin istoric pentru Dacia, v. 1, p. 187-205, 1845.
BRÄ‚ESCU, Ion. Literatura franceză în traducerea scriitorilor români. Limbi È™i literaturi, XIX, BucureÅŸti, p. 35-49, 1968.
BRÄ‚ESCU, Ion. Perspective È™i confluenÈ›e literare româno-franceze. BucureÈ™ti : Editura Univers, 1980.
CAMARIANO, Ariadna. Spiritul revoluÈ›ionar francez ÅŸi Voltaire în limba greacă ÅŸi română. Institutul de Studii ÅŸi Cercetări Balcanice, BucureÅŸti, 1946.
CARTOJAN, Nicolae. CărÈ›ile populare în literatura românească, v. 2 Epoca influenÈ›ei greceÈ™ti. BucureÈ™ti: Editura pentru Literatură È™i Artă, [1938] 1974.
CÄ‚LINESCU, George. Istoria literaturii române de la origini până în prezent. Milano: Editura Nagard, 1941/1980.
CORNEA, Paul. Studii de literatură română modernă. BucureÈ™ti : Editura pentru Literatură, 1962.
CORNEA, Paul. Oamenii începutului de drum. BucureÈ™ti : Editura Cartea Românească, 1974.
DELISLE, Jean (sous la direction de). Portraits de traductrices. Les Presses de l’Université d’Ottawa/Artois Presses Université, 2002.
DIACONESCU, Viorica. Grigore PleÈ™oianu ”“ pionier al literaturii româneÈ™ti pentru copii. In: Analele Universității BucureÈ™ti, seria Limba È™i literatura română, anul XVIII, n. 2 , 1969. p. 187-197.
DICÈšIONARUL LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÎNÄ‚ LA 1900. BucureÈ™ti : Editura Academiei R.S.R., 1979.
DIMA, Eugenia. Limba traducerilor laice din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea din Muntenia, thèse de doctorat, directeur de thèse Gavril Istrate, IaÈ™i, 1988.
EMILGAR, Sofia Hrisoscoleo. Arhiva, tom XIII, n. 1 et 2, p. 67-76, 1902.
EMINESCU, Mihai. Opere. IX. Publicistică. 1870-1877. Bucureşti : Editura ARSR, 1980.
IORGA, Nicolae. Istoria literaturii româneÈ™ti în veacul al XIX-lea de la 1821 înainte: în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, v. 1. BucureÈ™ti : Editura Minerva, 1908/1983.
IORGA, Nicolae. Istoria literaturii româneÈ™ti, v. I, Literatura populară. Literatura slavonă. Vechea literatură religioasă. Întâii cronicari (-1688). BucureÈ™ti : Editura librăriei Pavel Suru, 1925.
ISAR, Nicolae. Sub semnul romantismului. De la domnitorul Gheorghe Bibescu la scriitorul Simeon Marcovici, București : Editura Universității București, 2003.
LENZ, Hélène. La Traduction et la modernité littéraire. Disponível em: http://www.histrad.info/langues/45-roumain/159-la-traduction-et-la-modernite-litteraire. Acesso em: 9 abr. 2020.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Despre formarea unei conÈ™tiinÈ›e traductive È™i încercarea de standardizare a procesului de traducere. In: LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). TimiÅŸoara : Editura Universităţii de Vest, 2008a. p. 23-78.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Simeon Marcovici ÅŸi traducerea slobodă. In: LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). TimiÅŸoara : Editura Universităţii de Vest, 2008b. p. 151-159.
LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană È™i spaniolă (secolele al XVIII-lea ÅŸi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I). TimiÈ™oara: Editura Universității de Vest, 2006.
LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Repertoriul traducerilor româneÈ™ti din limbile franceză, italiană È™i spaniolă (secolele al XVIII-lea ÅŸi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II). TimiÈ™oara: Editura Universității de Vest, 2006.
MARCU, George. DicÈ›ionarul personalităților feminine din România. BucureÈ™ti : Editura Meronia, 2009.
MAZILU, Dan Horia. Studii de literatură română veche. BucureÈ™ti : Editura Academiei Române, 2005.
MÄ‚NUICÄ‚, Dan. Ionică Tăutu ”“ traducător al „Ruinelor” lui Volney. In: Anuar de lingvistică È™i istorie literară, tom XXIII, 1972. p. 109-120.
MUNTEANU, Ion. Sofia Nădejde. România literară, IX, n. 24, p. 19, 1976.
MURÄ‚REÈš, Maria. Un răspânditor al culturii franceze la noi: profesorul Bonifaciu Florescu. In: Analele Universității BucureÈ™ti. Limbi romanice, XVIII, 1969. p. 77-95.
PÂRVULESCU, Ioana. În intimitatea secolului al XIX-lea. BucureÈ™ti : Editura Humanitas, 2011.
PIRU, Alexandru. Istoria literaturii române. In: II De la Școala Ardeleană la Junimea. BucureÈ™ti : Editura Academiei RSR, 1968.
PIRU, Alexandru. Istoria literaturii române de la origini până la 1830. BucureÈ™ti : Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Enciclopedică, 1977.
ROSETTI, Alexandru. Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVIII-lea. BucureÈ™ti: Editura pentru literatură, 1968.
ROSETTI, Alexandru; CAZACU, Boris; ONU, Liviu. Istoria limbii române literare, vol. I De la origini până în secolul al XIX-lea, ediÈ›ia a II-a, revăzută È™i adăugită. BucureÈ™ti: Editura Minerva, [1961]1971.
STRAJE, Mihai. Dicţionar de pseudonime. Bucureşti : Editura Minerva, 1973.
URSU, Neculai Alexandru, Traducerile ierodiaconului Gherasim Putneanul de la episcopia Romanului. Anuarul Institutului de Istorie A. D. Xenopol, XXXVII, p. 127-143, 2000.
URSU, Neculai Alexandru; URSU, Despina. Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare : (1760-1860), v. I, Studii de lingvistică È™i de istorie literară. IaÈ™i : Editura Cronica, 2004.
VILLEMAIN, Abel-François. Cours de littérature française ”“ tableau du XVIIIe siècle, tome 1, Paris : Didier, Libraire Éditeur, 1828-1829/1838. Disponível em: https://books.google.ro/books?id=BRnqvG-
VLLgC&pg=PA365&lpg=PA365&dq=le+plus+beau+titre+litt%C3%A9raire+des+femmes+dans+le+dix-huiti%C3%A8me+si%C3%A8cle&source=bl&ots=pIkdrMX6_U&sig=J1UlLKKRnXOU6MXE_WyoX8I9JRk&hl=ro&sa=X&ved=0ahUKEwjK_Y6r08TQAhXqA5oKHUZEBZgQ6AEIHjAA#v=onepage&q=le%20plus%20beau%20titre%20litt%C3%A9raire%20des%20femmes%20dans%20le%20dix-huiti%C3%A8me%20si%C3%A8cle&f=false. Acesso em: 9 abr. 2020.
VINTILESCU, Virgil. Istoria literaturii române, v. 2, Epoca Modernă. TimiÈ™oara : Editura Excelsior Art, 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Belas Infiéis
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.