De Gherasim Putneanul a Bonifaciu Florescu – um século de tradução romena da literatura francesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831Palavras-chave:
Tradutores. Literatura francesa. Modernização. Condição feminina. romantismo.Resumo
O presente artigo tem por objetivo realizar uma apresentação geral dos envolvidos na tradução em um momento decisivo para a modernização da sociedade romena. Na segunda metade do século XVIII, a Valáquia e a Moldávia se abriram para o Ocidente, e especialmente para a França, de onde o Iluminismo se espalhou por toda a Europa. Como resultado, uma série de laicos e religiosos traduzem escritos moralizantes e até científicos. O século seguinte representa um dos capítulos mais ricos da história da tradução romena. Foi na mesma época que os nomes das primeiras mulheres tradutoras foram registrados. No seu esforço para integrar a nossa cultura entre outras culturas importantes do continente, os tradutores tornam-se criadores de idioma e modelos literários e promotores de novas ideias na sociedade romena.
Downloads
Referências
BĂLCESCU, Nicolae. Spătarul Ioan Cantacuzino. Magazin istoric pentru Dacia, v. 1, p. 187-205, 1845.
BRÄ‚ESCU, Ion. Literatura franceză în traducerea scriitorilor români. Limbi È™i literaturi, XIX, BucureÅŸti, p. 35-49, 1968.
BRÄ‚ESCU, Ion. Perspective È™i confluenÈ›e literare româno-franceze. BucureÈ™ti : Editura Univers, 1980.
CAMARIANO, Ariadna. Spiritul revoluÈ›ionar francez ÅŸi Voltaire în limba greacă ÅŸi română. Institutul de Studii ÅŸi Cercetări Balcanice, BucureÅŸti, 1946.
CARTOJAN, Nicolae. CărÈ›ile populare în literatura românească, v. 2 Epoca influenÈ›ei greceÈ™ti. BucureÈ™ti: Editura pentru Literatură È™i Artă, [1938] 1974.
CÄ‚LINESCU, George. Istoria literaturii române de la origini până în prezent. Milano: Editura Nagard, 1941/1980.
CORNEA, Paul. Studii de literatură română modernă. BucureÈ™ti : Editura pentru Literatură, 1962.
CORNEA, Paul. Oamenii începutului de drum. BucureÈ™ti : Editura Cartea Românească, 1974.
DELISLE, Jean (sous la direction de). Portraits de traductrices. Les Presses de l’Université d’Ottawa/Artois Presses Université, 2002.
DIACONESCU, Viorica. Grigore PleÈ™oianu ”“ pionier al literaturii româneÈ™ti pentru copii. In: Analele Universității BucureÈ™ti, seria Limba È™i literatura română, anul XVIII, n. 2 , 1969. p. 187-197.
DICÈšIONARUL LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÎNÄ‚ LA 1900. BucureÈ™ti : Editura Academiei R.S.R., 1979.
DIMA, Eugenia. Limba traducerilor laice din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea din Muntenia, thèse de doctorat, directeur de thèse Gavril Istrate, IaÈ™i, 1988.
EMILGAR, Sofia Hrisoscoleo. Arhiva, tom XIII, n. 1 et 2, p. 67-76, 1902.
EMINESCU, Mihai. Opere. IX. Publicistică. 1870-1877. Bucureşti : Editura ARSR, 1980.
IORGA, Nicolae. Istoria literaturii româneÈ™ti în veacul al XIX-lea de la 1821 înainte: în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, v. 1. BucureÈ™ti : Editura Minerva, 1908/1983.
IORGA, Nicolae. Istoria literaturii româneÈ™ti, v. I, Literatura populară. Literatura slavonă. Vechea literatură religioasă. Întâii cronicari (-1688). BucureÈ™ti : Editura librăriei Pavel Suru, 1925.
ISAR, Nicolae. Sub semnul romantismului. De la domnitorul Gheorghe Bibescu la scriitorul Simeon Marcovici, București : Editura Universității București, 2003.
LENZ, Hélène. La Traduction et la modernité littéraire. Disponível em: http://www.histrad.info/langues/45-roumain/159-la-traduction-et-la-modernite-litteraire. Acesso em: 9 abr. 2020.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Despre formarea unei conÈ™tiinÈ›e traductive È™i încercarea de standardizare a procesului de traducere. In: LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). TimiÅŸoara : Editura Universităţii de Vest, 2008a. p. 23-78.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Simeon Marcovici ÅŸi traducerea slobodă. In: LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). TimiÅŸoara : Editura Universităţii de Vest, 2008b. p. 151-159.
LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană È™i spaniolă (secolele al XVIII-lea ÅŸi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I). TimiÈ™oara: Editura Universității de Vest, 2006.
LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.). Repertoriul traducerilor româneÈ™ti din limbile franceză, italiană È™i spaniolă (secolele al XVIII-lea ÅŸi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II). TimiÈ™oara: Editura Universității de Vest, 2006.
MARCU, George. DicÈ›ionarul personalităților feminine din România. BucureÈ™ti : Editura Meronia, 2009.
MAZILU, Dan Horia. Studii de literatură română veche. BucureÈ™ti : Editura Academiei Române, 2005.
MÄ‚NUICÄ‚, Dan. Ionică Tăutu ”“ traducător al „Ruinelor” lui Volney. In: Anuar de lingvistică È™i istorie literară, tom XXIII, 1972. p. 109-120.
MUNTEANU, Ion. Sofia Nădejde. România literară, IX, n. 24, p. 19, 1976.
MURÄ‚REÈš, Maria. Un răspânditor al culturii franceze la noi: profesorul Bonifaciu Florescu. In: Analele Universității BucureÈ™ti. Limbi romanice, XVIII, 1969. p. 77-95.
PÂRVULESCU, Ioana. În intimitatea secolului al XIX-lea. BucureÈ™ti : Editura Humanitas, 2011.
PIRU, Alexandru. Istoria literaturii române. In: II De la Școala Ardeleană la Junimea. BucureÈ™ti : Editura Academiei RSR, 1968.
PIRU, Alexandru. Istoria literaturii române de la origini până la 1830. BucureÈ™ti : Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Enciclopedică, 1977.
ROSETTI, Alexandru. Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVIII-lea. BucureÈ™ti: Editura pentru literatură, 1968.
ROSETTI, Alexandru; CAZACU, Boris; ONU, Liviu. Istoria limbii române literare, vol. I De la origini până în secolul al XIX-lea, ediÈ›ia a II-a, revăzută È™i adăugită. BucureÈ™ti: Editura Minerva, [1961]1971.
STRAJE, Mihai. Dicţionar de pseudonime. Bucureşti : Editura Minerva, 1973.
URSU, Neculai Alexandru, Traducerile ierodiaconului Gherasim Putneanul de la episcopia Romanului. Anuarul Institutului de Istorie A. D. Xenopol, XXXVII, p. 127-143, 2000.
URSU, Neculai Alexandru; URSU, Despina. Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare : (1760-1860), v. I, Studii de lingvistică È™i de istorie literară. IaÈ™i : Editura Cronica, 2004.
VILLEMAIN, Abel-François. Cours de littérature française ”“ tableau du XVIIIe siècle, tome 1, Paris : Didier, Libraire Éditeur, 1828-1829/1838. Disponível em: https://books.google.ro/books?id=BRnqvG-
VLLgC&pg=PA365&lpg=PA365&dq=le+plus+beau+titre+litt%C3%A9raire+des+femmes+dans+le+dix-huiti%C3%A8me+si%C3%A8cle&source=bl&ots=pIkdrMX6_U&sig=J1UlLKKRnXOU6MXE_WyoX8I9JRk&hl=ro&sa=X&ved=0ahUKEwjK_Y6r08TQAhXqA5oKHUZEBZgQ6AEIHjAA#v=onepage&q=le%20plus%20beau%20titre%20litt%C3%A9raire%20des%20femmes%20dans%20le%20dix-huiti%C3%A8me%20si%C3%A8cle&f=false. Acesso em: 9 abr. 2020.
VINTILESCU, Virgil. Istoria literaturii române, v. 2, Epoca Modernă. TimiÈ™oara : Editura Excelsior Art, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).