A tradução da/dá origem: notas sobre mito, romance e encontro de mundos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27003Palabras clave:
Tradução. Mito. Romance. Encontro de mundos.Resumen
Essas notas, apesar de seu tom muitas vezes excessivamente afirmativo, visam, antes de mais nada, situar um campo problemático, um conjunto de problemas comum ou transversal a práticas discursivas diversas: a prosa de ficção, com destaque para o gênero romance e a ficção científica, o mito, o canto xamânico, etc. Qual a sua relação originária com a tradução? Como podemos repensar esta a partir da imagem do encontro de mundos?
Descargas
Citas
Asimov, Isaac. (2010). Os próprios deuses. Trad. Silvia Mourão. São Paulo: Aleph.
Benjamin, Walter. (2008). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Org. Lucia Castello Branco. Belo Horizonte: FALE/UFMG.
Borges, Jorge Luis. (2009). “Pierre Menard, autor del Quijote”. In Obras completas, I: 1923-1949. Edição crítica. Comentários de Rolando Costa Picazo e Irma Zangara. Buenos Aires: Emecé, p. 842-847.
Brandão, Jacyntho Lins. (2015). Antiga musa (arqueologia da ficção). 2. ed. rev. ampl. Belo Horizonte: Relicário.
Buck-Morss, Susan. (2017). Hegel e o Haiti. Trad. Sebastião Nascimento. São Paulo: n-1 edições.
Calheiros, Orlando. (2014). Aikewara: esboços de uma sociocosmologia tupi-guarani. Tese de doutorado defendida no Museu Nacional/UFRJ.
Carneiro da Cunha, Manuela. (1998). Pontos de vista sobre a floresta amazônica: xamanismo e tradução. Mana, 4(1): 7-22.
Catren, Gabriel. (2017). Pleromática o las mareaciones de Elsinor. Buenos Aires: Hekht Libros.
Catren, Gabriel. (2016). The “Trans-Umweltic Express”. Disponível em http://www.glass-bead.org/article/the-trans-umweltic-express/?lang=enview
Cesarino, Pedro de Niemeyer. (2011). Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva.
Cesarino, Pedro de Niemeyer. (2015). Montagem e formação do mundo nas artes verbais marubo. species ”“ revista de antropologia especulativa, 1: 66-78.
Coetzee, J.M. (2016). Foe. Trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras.
Comin, Clarissa. (2019). O grau zero da ficção: desmolduramento enunciativo em Delírio de Damasco. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 57.
Deleuze, Gilles. (2006). Lógica do sentido. Trad. Luiz Roberto Salinas Fortes. São Paulo: Perspectiva.
Derrida, Jacques. (2011). La bestia y el soberano, v. 2 (2002-2003). Trad. (para o castelhano) Luis Ferrero, Cristina de Peretti e Delmiro Rocha. Buenos Aires: Manantial.
Doležel, Lubomír. (2000). Heterocosmica: Fiction and Possible Worlds. Baltimore: The John Hopkins Press.
Foster, Hal. (2005). O retorno do real (cap. 5). Concinnitas, 8 (1): 162-186.
Galvão, Patrícia (Pagu); Ferraz, Geraldo. (2013). A famosa revista. São Paulo: Descaminhos.
Gontijo Flores, Guilherme. (2018). “Perder o espírito: a tradução como poética nas performances dos KÄ©sêdjê”. In Ribeiro, Gustavo S.; Pinheiro, Tiago G.; Veras, Eduardo H. N. (orgs.). Poesia contemporânea: reconfigurações do sensível. Belo Horizonte: Quixote, pp. 147-159.
Iser, Wolfgang. (2018). “Sobre a tradutibilidade”. Trad. Clarissa Comin. Disponível em https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/10/02/primeiro-post-do-blog/
Kafka, Franz. (2002). Narrativas do espólio. Trad. Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, p.103.
Kundera, Milan. (2009). A arte do romance. Trad. Teresa Bulhões C. da Fonseca. São Paulo: Companhia das Letras.
Lévi-Strauss, Claude. (2008). Antropologia estrutural. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo, Cosac Naify.
Lévi-Strauss, Claude. (2011). O homem nu (Mitológicas, v. 4). Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo, Cosac Naify.
Lévi-Strauss, Claude. (2006). A origem dos modos à mesa (Mitológicas, v.3).Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Cosac Naify.
Lewis, Simon L.; Maslin, Mark A. (2015). Defining the Anthropocene. Nature, 519.
Ludueña Romandini, Fabián. (2012). A comunidade dos espectros. I. Antropotecnia. Trad. Alexandre Nodari e Leonardo D’Ávila. Desterro: Cultura e Barbárie.
Ludueña Romandini, Fabián. (2013). H.P. Lovecraft: a disjunção no Ser. Trad. Alexandre Nodari. Desterro: Cultura e Barbárie.
Minnis, Alastair. (2010). Medieval Theory of Authorship. Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. 2. ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Nodari, Alexandre. (2017). Quase-evento: sobre a estoricidade da experiência literária. ELyra: Revista Da Rede Internacional Lyracompoetics, 10: 55-77.
Paes, José Paulo. (1990). A aventura literária: ensaios sobre ficção e ficções. São Paulo: Companhia das Letras.
Pavel, Thomas G. (1986). Fictional worlds. Cambridge: Harvard University Press.
Platão. (2016). A república de Platão. Org. e trad. J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva.
Ronen, Ruth. (1994). Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge University Press.
Seeger, Anthony. (2015). Por que cantam os KÄ©sêdjê: uma antropologia musical de um povo amazônico. Trad. Guilherme Werlang. São Paulo: Cosac Naify.
Stierle, Karlheinz. (2006). A ficção. Trad. Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Caetés.
Valentim, Marco Antonio. (2018). Antropologia & xenologia. ECO-Pós, 21(2): 343-363.
Viveiros de Castro, Eduardo. (2015). Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.