Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633Palabras clave:
Tradução literária. Tradução de poesia. Poesia brasileira. Carlos Drummond de Andrade. Richard Zenith.Resumen
Neste ensaio, são analisados três poemas de Carlos Drummond de Andrade traduzidos para língua inglesa por Richard Zenith e publicados na coletânea Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade em Nova York, no ano de 2015, pela editora Farrar, Straus and Giroux. O objetivo desta análise é, reconhecendo o processo tradutório como um fenômeno intertextual, entender o diálogo entre a obra original e a obra traduzida, analisando como o tradutor soluciona problemas próprios da tradução de poesia, como a correspondência de ritmo e sons e a correspondência semântica entre sistemas linguísticos tão diferentes quanto o inglês e o português. Para elaborar essa reflexão, além dos poemas selecionados, também são utilizadas traduções realizadas anteriormente por outros tradutores, com o intuito de comparar e contrastar diferentes abordagens do texto poético e suas soluções linguísticas. A reflexão teórica leva em consideração as discussões de Gérard Genette (2005) e Walter Benjamin (2008) sobre a tradução enquanto fenômeno intertextual e o papel do tradutor, de Haroldo Campos (2011) para a problematização da tradução literária, bem como de Tania Carvalhal (2000) para se pensar na recepção da tradução. A partir das análises, foi possível depreender características singulares no projeto tradutório de Zenith, o qual faz escolhas e encontra soluções tradutórias que ainda não tinham aparecido em traduções anteriores da poesia drummondiana. Assim, encontra-se em Zenith uma atualização da poesia de Drummond em língua inglesa, em um movimento que busca dialogar com o público leitor, bem como preservar o ritmo e as rimas da poesia drummondiana. Traça-se, então, hipóteses e delimita-se tendências nos poemas analisados a fim de iniciar o debate sobre essa tradução ainda recente de poemas de Drummond traduzidos para a língua inglesa.
Descargas
Citas
ANDRADE, Carlos Drummond. Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015a.
ANDRADE, Carlos Drummond. Multitudinous heart: Selected poems, a bilingual edition. Traduzido por: Richard Zenith. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015b.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BISHOP, Elizabeth. Travelling in the family, selected poems by Carlos Drummond de Andrade. Manchester: Carcanet New Press, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcrição poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2011.
CARVALHAL, Tânia. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 5, n.5. p. 86-91, 2000. Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/72/73. Acesso em: 20 dez. 2019.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Ed. Bilíngüe (extratos). Traduzido por: Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.
GLEDSON, John. Influências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. São Paulo: Companhia das letras, 2003.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47533. Acesso em: 20 dez 2019.
MOURA, Murilo. Tédio e segredo: duas formas de recusa nos anos 1930. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 19, n. 1, p. 39-56, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3339/3269. Acesso em: 20 dez. 2019.
NIST, John. In the middle of the Road, selected poems of Carlos Drummond de Andrade. Tucson: Universitiy of Arizona Press, 1965.
SANT’ANNA, Afonso Romano de. Introdução ao gauche. In: Leituras de Drummond. Caxias do Sul: EDUCS, 2002.
SANTIAGO, Silviano. Introdução à leitura dos poemas de CDA. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa. Rio de janeiro: Nova fronteira, 2007.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.