Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633

Palabras clave:

Tradução literária. Tradução de poesia. Poesia brasileira. Carlos Drummond de Andrade. Richard Zenith.

Resumen

Neste ensaio, são analisados três poemas de Carlos Drummond de Andrade traduzidos para língua inglesa por Richard Zenith e publicados na coletânea Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade em Nova York, no ano de 2015, pela editora Farrar, Straus and Giroux. O objetivo desta análise é, reconhecendo o processo tradutório como um fenômeno intertextual, entender o diálogo entre a obra original e a obra traduzida, analisando como o tradutor soluciona problemas próprios da tradução de poesia, como a correspondência de ritmo e sons e a correspondência semântica entre sistemas linguísticos tão diferentes quanto o inglês e o português. Para elaborar essa reflexão, além dos poemas selecionados, também são utilizadas traduções realizadas anteriormente por outros tradutores, com o intuito de comparar e contrastar diferentes abordagens do texto poético e suas soluções linguísticas. A reflexão teórica leva em consideração as discussões de Gérard Genette (2005) e Walter Benjamin (2008) sobre a tradução enquanto fenômeno intertextual e o papel do tradutor, de Haroldo Campos (2011) para a problematização da tradução literária, bem como de Tania Carvalhal (2000) para se pensar na recepção da tradução. A partir das análises, foi possível depreender características singulares no projeto tradutório de Zenith, o qual faz escolhas e encontra soluções tradutórias que ainda não tinham aparecido em traduções anteriores da poesia drummondiana. Assim, encontra-se em Zenith uma atualização da poesia de Drummond em língua inglesa, em um movimento que busca dialogar com o público leitor, bem como preservar o ritmo e as rimas da poesia drummondiana. Traça-se, então, hipóteses e delimita-se tendências nos poemas analisados a fim de iniciar o debate sobre essa tradução ainda recente de poemas de Drummond traduzidos para a língua inglesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mariane Pereira Rocha, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em Letras pela Universidade Federal de Pelotas. Mestre em Letras (2019) pela Universidade Federal de Pelotas. Especialista em Literatura Inglesa (2017) pela Universidade Braz Cubas. Graduada em Letras (2015) pela Universidade Federal do Pampa. Professora no Instituto Federal Sul-Rio-Grandense (IFSul), campus Jaguarão. Jaguarão, Rio Grande do Sul, Brasil.

Aulus Mandagará Martins, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Curso de Letras Habilitação Português Francês pela Universidade Federal de Pelotas (1989), mestrado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1993) e doutorado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2002). É professor associado do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas, exercendo atividades de docência em graduação e pós-graduação. É professor-orientador do Programa de Pós-Graduação em Letras (Área de Literatura Comparada). Atua na área de Letras, com ênfase nos seguintes temas: literatura e história, literatura e trauma, poesia brasileira moderna e contemporânea, poesia e fotografia.

Citas

ANDRADE, Carlos Drummond. Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015a.

ANDRADE, Carlos Drummond. Multitudinous heart: Selected poems, a bilingual edition. Traduzido por: Richard Zenith. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015b.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BISHOP, Elizabeth. Travelling in the family, selected poems by Carlos Drummond de Andrade. Manchester: Carcanet New Press, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcrição poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2011.

CARVALHAL, Tânia. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 5, n.5. p. 86-91, 2000. Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/72/73. Acesso em: 20 dez. 2019.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Ed. Bilíngüe (extratos). Traduzido por: Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.

GLEDSON, John. Influências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. São Paulo: Companhia das letras, 2003.

JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47533. Acesso em: 20 dez 2019.

MOURA, Murilo. Tédio e segredo: duas formas de recusa nos anos 1930. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 19, n. 1, p. 39-56, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3339/3269. Acesso em: 20 dez. 2019.

NIST, John. In the middle of the Road, selected poems of Carlos Drummond de Andrade. Tucson: Universitiy of Arizona Press, 1965.

SANT’ANNA, Afonso Romano de. Introdução ao gauche. In: Leituras de Drummond. Caxias do Sul: EDUCS, 2002.

SANTIAGO, Silviano. Introdução à leitura dos poemas de CDA. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa. Rio de janeiro: Nova fronteira, 2007.

Publicado

2020-01-24

Cómo citar

PEREIRA ROCHA, Mariane; MANDAGARÁ MARTINS, Aulus. Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 109–125, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24633. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.