Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624

Palabras clave:

Traducción literaria. Traducción ética. Superposiciones de lenguas. Variedad andaluza. Español-Portugués.

Resumen

La traducción literaria en el par lingüístico español-portugués supone afrontar retos que van desde las cuestiones lingüísticas relacionadas con la proximidad entre ambas lenguas hasta la toma de decisiones por parte del traductor.  Este artículo pretende centrarse en este último, discutiendo y poniendo de relieve la postura ética del profesional de la traducción frente al fenómeno de las superposiciones de lenguas. Para tal fin, en este trabajo se ha elegido un fragmento de La Sombra del Viento, novela escrita originalmente en español por Carlos Ruiz Zafón, con el objetivo de analizar, a la luz de los postulados de las tendencias deformantes de Berman (2014 [1999]), la actuación de dos traductores implicados en dicha labor. En concreto, se ha puesto el acento en las reflexiones de este teórico en lo que respecta al borramiento de las superposiciones de lenguas y la destrucción de las redes lingüísticas vernáculas. El análisis, de cariz contrastivo, ha centrado la atención en las soluciones ofrecidas por los traductores en portugués de Brasil y de Portugal para el problema del habla andaluza que se ha identificado en el modo de comunicarse de uno de los personajes. Los resultados no podrían haber sido un ejemplo más convincente de las múltiples posibilidades de solución en el marco de la traducción literaria. Sobre todo, se ha detectado que se impone un conjunto de peculiaridades (omisión, transformación, homogeneización, entre otras). Dicho conjunto es el que ha conducido a cada uno de los traductores involucrados a desempeñar su oficio de un modo particular. De hecho, se ha identificado una paradoja en la que cada traductor actúa de distintas formas. Todas ellas se encuentran previstas en el acervo de tendencias deformantes de Berman.

  

 

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luis Carlos RAMOS-NOGUEIRA, Universidade de Brasília

É professor da Universidade de Brasília, do Curso de Letras Tradução Espanhol, atuando com ênfase nas áreas de Tradução, Fraseologia Contrastiva, Cultura e Ensino à Distância. É doutor pelo Programa Língua, Textos e Contextos da Universidade de Granada-Espanha, Depto. de Linguística Geral e Teoria da Literatura, linha de pesquisa: Fraseologia Contrastiva (La Traducción de la Fraseología en la Obra de Carlos Ruiz Zafón en el Par Linguístico Español-Portugués). É mestre em Linguística Aplicada (A Presença das Expressões Idiomáticas na Sala de Aula de E/LE para Brasileiros), pela Universidade de Brasília. É especialista em Metodologia de Ensino da Língua Espanhola (Los pronombres en español desde la perspectiva de los brasileños: un problema en el aula de E/LE). É especialista em Tradução Espanhol/ Português/Espanhol (A Tradução da Fraseologia em A Sombra do Vento). É graduado em Letras Português Espanhol - UNICEUB. (Texto informado pelo autor)

 

Citas

BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducido por Ignacio Rodríguez. 1. ed. Buenos Aires: Dedalus Editores, 2014. 160 p.

KOINÉ. En: Diccionario de la lengua española. 23. ed. Real Academia Española, 2014. Disponible en https://dle.rae.es/?id=Mi9J3sc. Consultado el 1 out.19.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traducido por Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. Impreso. 279 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. La Sombra del Viento. Barcelona: Círculo de Lectores (por Cortesía de Editorial Planeta), 2001. Impreso. 445 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. A sombra do vento. Traducido por Marcia Ribas. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2007. Impreso. 399 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. A sombra do vento. 23. ed. Traducido por José Teixeira de Aguilar. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2013. Impreso. 507 p.

Descargas

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos. Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 35–54, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.