OBRA SOBRE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA DE OLOHAN CONTRIBUI SOBREMANEIRA PARA DIFUNDIR O USO DA LÍNGUÍSTICA DE CORPUS NO ESTUDO E NA PRÁTICA DA TRADUÇÃO ESPECIALIZADA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11425Palabras clave:
Tradução, Estudos da TraduçãoResumen
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tradução, ainda que esteja longe de exibir a plumagem resplandecente dos cisnes, pelo menos no que toca à representatividade junto à produção acadêmica da área. O livro Scientific and Technical Translation, de Maeve Olohan, lançado no ano passado pela Routledge, faz parte da coleção Routledge Translation Guides, que conta apenas com mais um título até o momento, Literary Translation (WRIGHT, 2016). A obra vem somar-se aos raros livros que se dedicam especificamente à tradução técnica, tais como Pinchuck (1977), Azenha Júnior (1999), Kingscott (2002), Byrne (2006, 2012) e Rogers (2015), ou que combinam Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus, como Pearson (1998) e Bowker & Pearson (2002), por exemplo.
Descargas
Citas
AZENHA JÚNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999.
BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1993, p. 233-250.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge, 2002.
BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
_____. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer, 2006.
KILGARRIFF, A.; BAISA, V.; BUÅ TA, J. et al. Lexicography ASIALEX 1: 7, 2014. doi:10.1007/s40607-014-0009-9.
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies in Translatology 10 (4), 2002, p. 247”“255.
OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2004.
ROGERS, M. Specialised translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
PEARSON, Jennifer. Terms in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1998.
PINCHUCK, I. Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd., 1977.
SWALES, J. M. English as Tyrannosaurus rex. World Englishes 16(3), 1997, p. 373-382. doi: 10.1111/1467-971X.00071.
WRIGHT, C. Literary Translation. New York: Routledge, 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.