LE MARCHE DE TRADUCTION AU CANADA ET AU NIGERIA :
UNE ENQUETE COMPARATIVE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11400Palabras clave:
Traduction, Marché de traduction, Traduction professionnelle, Le Nigéria, Le CanadaResumen
À l’ère actuelle qui est sans aucun doute marquée par la mondialisation, il n’est plus à démontrer que notre monde devient de plus en plus un village planétaire où tout se rapproche en rien de temps; et d’où la nécessite de faciliter la communication et surtout la compréhension entre les peuples et les pays. Partant de ce constat, on sera en ordre de rappeler que la traduction occupe donc une place importante dans la société moderne. Cependant, force est de constater que l’activité traductionnelle ne suit pas le même rythme d’un pays à l’autre et cela est dû à bon nombre de facteurs. Dans la présente étude, notre objectif premier est de démontrer les différents niveaux auxquels se situe le marché de traduction entre les deux pays qui constituent notre étude de cas, en l’occurrence le Canada et le Nigéria. Le but ultime de l’étude, qui se veut à la fois analytique, comparative, informative et correctionnelle, est de juxtaposer les deux contextes canadien et nigérian afin de voir comment l’un peut tirer profit de l’expérience de l’autre, pour ainsi contribuer au développement de la traduction dans le monde.
Descargas
Citas
AIRE, Victor. Les études franco-africaines au Canada : un témoignage personnalisé. Article non publié présenté lors du 15e congrès annuel de l’Association nigériane des enseignants universitaires de français (ANEUF), tenu à Ile-Ife du 9 au 14 mars 2014.
AMOSUN, Tundonu. Training and Management of Translators and Interpreters. EUREKA, vol. 3, no. 1, janvier, 2010, p. 69-80.
BRUNETTE, Louise. Marché de la traduction et universités : des évolutions nécessaires parallèles. Montréal, Canada : Circuit, no. 57, automne 1997. p. 11-12.
CLOUTIER, Pierre. Le marché de traduction. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013, p. 9.
COHEN, Betty. Péril en la demeure. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013.
_________. Tarif au mot ou à l’heure, le débat est peut-être dépassé. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 10-11.
_________. Le Québec, terre de traduction. 2013. http://www.tradulex.com/articles/Cohen.pdf
DELISLE, Jean. La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 2013.
DE VOS, Anne Marie. La tarification chez les traducteurs, terminologues et interprètes. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 6-7.
GAUTHIER, François. Un sondage révélateur. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 12.
Immigration et communautés culturelles Québec. Exercer la profession de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé. www.immigration-quebec.gouv.qc.ca. Consulté le 2 mai, 2015.
JOHNSON, Stella. Prof. Ekundayo Simpson: the translator’s advocate. Tunde AJIBOYE (éd.) Fore-runners of French in Nigeria, Ilorin: Info-links Publishers, 2014, p 273-284.
KELM, Gregory. Entrevue sur le marché de traduction au Québec. Accordée le jeudi 29 avril 2015.
LAVALLÉE, François. Salariat ou pratique privée. Montréal, Canada : Circuit, no. 92, été 2006, p. 5-6.
________. If it ain’t broke, don’t fix it. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 9.
MESA, Anne-Marie. L’inspection professionnelle, ça ne fait pas mal!. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013, p. 6-7.
Nigeria Institute of Translators and Interpreters (NITI). http://www.nitinigéria.net. Consulté le 5 mai, 2015.
SÉGARD, Virginie. Le traducteur professionnel : une espace menacée ou la robotisation du monde. 2009. www.nikibar.com/publications/virgine-segard-le-traducteur-professionnel.html. Consulté le 3 mai, 2015.
SERVICE CANADA. Traducteurs, terminologues et interprètes. 2015. http://www.servicecanada.gc.ca/fra/qc/emploi_avenir/statistiques/5125.shtml. Consulté le 4 mai, 2015.
SIMPSON, Ekundayo. Manpower Needs and the Training of Translators in West Africa. Translation : Principles and Applications. Lagos/Abuja, Interlingual, 2007, p. 252-269.
VAILLANCOURT, François; TOUCHETTE, Christine: Le statut du français sur le marché du travail au Québec, de 1970 Ã 1993 : les revenus du travail, Toronto, Institut C.D. Howe, 2001.
VALENTINE, Egan; GUÉVEL, Zélie. Enseigner à traduire : un processus complexe. Montréal, Canada : Circuit, no.57, automne 1997, p. 10-11.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.