MULTIPLICAR OUTROS:
TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376Palabras clave:
Tradução, Antropologia, Antropofagia, Perspectivismo ameríndio, XamanismoResumen
Este artigo propõe uma análise conceitual do ensaio “Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir” (FALEIROS, 2012) em processo de tradução. Seu objetivo é pensar o conceito antropofágico de tradução baseado no perspectivismo ameríndio (VIVEIROS DE CASTRO, 2006): traduzir é uma troca de perspectivas para devir- outros, lembrando o xamanismo. Para isto, em primeiro lugar situaremos teoricamente nossa pesquisa, depois desdobraremos os usos poéticos e antropológicos do conceito de antropofagia; finalmente, apresentaremos a poética xamânica do traduzir.
Descargas
Citas
BASSNETT, TRIVEDI (eds.). 2002. Post-colonial translation. Theory and Practice.London and New York: Routledge.
CAMPOS. 1992 [1980]."Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira". IN: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva.
CESARINO, Pedro Niemeyer.2011.Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva.
MARCUS, CLIFFORD (eds.).1986.Writing culture. The poetics and politics of ethnography, Berkeley:University of California Press.
DELEUZE. 1969. Logique du sens.Paris: Éditions de Minuit.1969.
DELEUZE, GUATTARI. 1980. Mille Plateaux.Paris: Éditions de Minuit.
_________.2014.O que é a filosofia?.Bento Prado Jr. e Alberto Alonso Muñoz(trads.). São Paulo: Editora 34.
DERRIDA. 1972. Marges de la philosophie. París: Les Éditions de Minuit.
FALEIROS, A.2012."Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir". IN: Eutomia. Revista deliteratura e lingüística. 10 (1), Recife,p. 309-315.
_________. 2012. "Emplumando a grande castanheira", IN: Estudos Avançados,26 (76), São Paulo, p. 57-74.
_________. 2013. "Antropofagia modernista e perspectivismo ameríndio: considerações desde a transcrição poética de Haroldo de Campos". IN: IPOTESI,17 (1), Juiz de Fora, p. 107-119.
_________. 2014. "Tradução poética xamanismo transversal: correspondência entre Llansol e Baudelaire". In: Revista Brasileira de literatura comparada.ABRALC: BELÉM, 2014. p. 16-32.
FOUCAULT. 1966. Les mots et les choses. Paris:Gallimard.
_________. 2001."Nietzsche, la généalogie, l ´histoire" (1971), IN: Dits et Écrits.Paris: Gallimard. NIRANJANA. 1992.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.California: University of California Press.
RIBEIRO PIRES VIEIRA, ELSE.2002."Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation". IN: BASSNETT, TRIVEDI (eds.). Post-colonial translation.Theory and Practice. London and New York: Routledge. p. 95-113
VIVEIROS DE CASTRO. 1986. Araweté: deuses canibais,Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editora.
__________. 2002. A inconstância da alma selvagem.Paulo Neves (trad). São Paulo: COSACNAIFY.
__________. 2004. "O intempestivo ainda" IN: CLASTRES. Arqueologia da violência.Paulo Neves (trad). São Paulo: COSACNAIFY.
__________. 2006. "A floresta de cristal: notas sobre a ontologia dos espiritus amazônicos". IN: Cadernos de Campo, 14 (15), São Paulo: USP.p. 319-338.
__________. 2015. As metafísicas canibais.São Paulo: COSACNAIFY.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.