MULTIPLICAR OUTROS:

TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA

Autores

  • Carolina Villada Castro Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376

Palavras-chave:

Tradução, Antropologia, Antropofagia, Perspectivismo ameríndio, Xamanismo

Resumo

Este artigo propõe uma análise conceitual do ensaio “Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir” (FALEIROS, 2012) em processo de tradução. Seu objetivo é pensar o conceito antropofágico de tradução baseado no perspectivismo ameríndio (VIVEIROS DE CASTRO, 2006): traduzir é uma troca de perspectivas para devir- outros, lembrando o xamanismo. Para isto, em primeiro lugar situaremos teoricamente nossa pesquisa, depois desdobraremos os usos poéticos e antropológicos do conceito de antropofagia; finalmente, apresentaremos a poética xamânica do traduzir.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BASSNETT, TRIVEDI (eds.). 2002. Post-colonial translation. Theory and Practice.London and New York: Routledge.

CAMPOS. 1992 [1980]."Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira". IN: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva.

CESARINO, Pedro Niemeyer.2011.Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva.

MARCUS, CLIFFORD (eds.).1986.Writing culture. The poetics and politics of ethnography, Berkeley:University of California Press.

DELEUZE. 1969. Logique du sens.Paris: Éditions de Minuit.1969.

DELEUZE, GUATTARI. 1980. Mille Plateaux.Paris: Éditions de Minuit.

_________.2014.O que é a filosofia?.Bento Prado Jr. e Alberto Alonso Muñoz(trads.). São Paulo: Editora 34.

DERRIDA. 1972. Marges de la philosophie. París: Les Éditions de Minuit.

FALEIROS, A.2012."Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir". IN: Eutomia. Revista deliteratura e lingüística. 10 (1), Recife,p. 309-315.

_________. 2012. "Emplumando a grande castanheira", IN: Estudos Avançados,26 (76), São Paulo, p. 57-74.

_________. 2013. "Antropofagia modernista e perspectivismo ameríndio: considerações desde a transcrição poética de Haroldo de Campos". IN: IPOTESI,17 (1), Juiz de Fora, p. 107-119.

_________. 2014. "Tradução poética xamanismo transversal: correspondência entre Llansol e Baudelaire". In: Revista Brasileira de literatura comparada.ABRALC: BELÉM, 2014. p. 16-32.

FOUCAULT. 1966. Les mots et les choses. Paris:Gallimard.

_________. 2001."Nietzsche, la généalogie, l ´histoire" (1971), IN: Dits et Écrits.Paris: Gallimard. NIRANJANA. 1992.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.California: University of California Press.

RIBEIRO PIRES VIEIRA, ELSE.2002."Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation". IN: BASSNETT, TRIVEDI (eds.). Post-colonial translation.Theory and Practice. London and New York: Routledge. p. 95-113

VIVEIROS DE CASTRO. 1986. Araweté: deuses canibais,Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editora.

__________. 2002. A inconstância da alma selvagem.Paulo Neves (trad). São Paulo: COSACNAIFY.

__________. 2004. "O intempestivo ainda" IN: CLASTRES. Arqueologia da violência.Paulo Neves (trad). São Paulo: COSACNAIFY.

__________. 2006. "A floresta de cristal: notas sobre a ontologia dos espiritus amazônicos". IN: Cadernos de Campo, 14 (15), São Paulo: USP.p. 319-338.

__________. 2015. As metafísicas canibais.São Paulo: COSACNAIFY.

Downloads

Publicado

12-07-2016

Como Citar

VILLADA CASTRO, Carolina. MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 1, p. 183–195, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376. Acesso em: 24 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.