TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:

COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS

Autores/as

  • Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334

Palabras clave:

Tradução, Reescrita, Fanfiction

Resumen

Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias online. Percebe-se que as “táticas” que esses grupos, formado grande parte por mulheres, usam para se organizar e traduzir histórias de fãs de mais de 500 páginas são semelhantes aos de grupos da Moderna Europa (BURKE, 2010).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARRIETA, José Ángel Ascunce. O historiador Cide Hamete Benengeli ou a tragicomédia do primeiro autor. In: Revista USP n. 67. São Paulo, setembro/novembro 2005.

AUSTEN, Jane & SMITH, Seth Grahame. Orgulho e Preconceito e Zumbis. Tradução de Luiz Antonio Aguiar. São Paulo: Intrínseca, 2009.

AUSTEN, Jane & WINTERS, Ben. Razão e Sensibilidade e Monstros Marinhos. Tradução de Maria Luiza Borges. São Paulo: Intrínseca, 2009.

AYLWARD, E. T. El Ingienioso hidalgo Don Quijote de La Mancha. 2003. In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America,2003. p.262-264. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas03.htm>.

CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de La Mancha. Volume 1. São Paulo: LP&M, 1997.

COMPAGNON, Antoine. O Trabalho da Citação. Tradução de Cleonice Mourão. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2007.

IFFLAND, James.Do we really need to read Avellaneda?In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2001, p. 67-83. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas01.htm>.

JENKINS, Henry. Cultura da Convergência. Tradução deSusana Alexandria.2.ed. São Paulo: Aleph, 2009, 428 p.

_____________. Textual Poachers.Nova York: Routledge, 1992. 354 p.

LEFEVERE,André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Florianópolis: EDUSC, 2007.

___________. (Eds). Translation/History/Culture:A Sourcebook. Routledge, 1992;

LÉVY, Pierre. Ciberliteratura. São Paulo: Editora 34, 2009.

MARTÃN, Adrienne L. Humor and Violence in Cervantes. In: The Cambridge Companion to Cervantes. 2002. p. 160-185.

POSSENTI, Sírio. Reescrita de Textos.Campinas (SP): Unicamp, 2008.

REIS, F. S. F. Fanfictions na Internet:Um click sobre o leitor-autor. Dissertação de mestrado (UFPA), 2011.

VARGAS, M. L. Bandeira. O fenômeno fanfiction: novas leituras e escrituras em meio eletrônico. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2005, 127 p.

Publicado

2015-10-08

Cómo citar

REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos. TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:: COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 45–53, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11334. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.