ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL

Autores/as

  • Diogo N. Costa UFRJ

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11169

Palabras clave:

Estudos da Tradução, Estratégias tradutórias, Tecnologia

Resumen

O presente trabalho visa expor as conclusões e reflexões provenientes da pesquisa realizada em âmbito de mestrado pelo presente autor. A pesquisa tem caráter exploratório e o intuito de determinar as possíveis ferramentas digitais on-line e off-line e suas formas de uso que podem auxiliar o tradutor durante o processo tradutório. Os dados para a análise foram gerados a partir de três grupos de informantes: tradutores inexperientes, tradutores estagiários e tradutores profissionais. A metodologia deste trabalho tem como base o conceito de triangulação, de forma que os dados foram obtidos a partir de aplicação de questionários e criação de protocolos verbais, tanto através da técnica de introspecção simultânea, quanto através da técnica de retrospecção imediata. Ao final da pesquisa foi possível determinar um paradigma para classificação das ferramentas tradutórias

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CORRÊA, Angela Maria da Silva; NEIVA, Aurora Maria Soares. Estratégias e problemas do tradutor aprendiz:uma visão introspectiva do processo tradutório.In: MONTEIRO, Maria José (Org.). Práticas discursivas: instituição, tradução e literatura, UFRJ, Rio de Janeiro, 2000.p.34-52.

COSTE, Daniel. Leitura e competência comunicativa.In: GALVES, C., ORLANDI, E., OTTONI, P. O Texto: escrita e leitura.Campinas: Pontes, 1988.

CUNHA, Tânia Reis.Fatores discursivos de interrupção do fluxo tradutório do francês para o português. 2002. 230 f. Tese (Doutorado) -UFRJ, Rio de Janeiro. 2002.

ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Verbal reports on thinking.In: FAERCH, C.; KASPER, G. Introspection in second language research. Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, 1987. p. 24-53.

FAERCH, C.; KASPER, G. On identifying communication strategies in interlanguage production. In: FAERH, C.; KASPER, G. (Ed.). Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.

JÄÄSKELÄINEN, Riitta (1993). Investigating Translation Strategies. In: TIRKKONEN-CONDIT,Sonja; LAFFLING, John (eds). Recent Trends in Empirical Translation Research. Studies in Languagesn 28. Joensuu: University of Joensuu. p. 99-120.

JAKOBSEN, A.L. Logging target text production with Translog. In HANSEN, G (Ed.).Empirical translation studies: process and product,(Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur. 2002. p. 9-20.

__________. Orientation, segmentation, and revision in translation. In HANSEN, G (Ed.). Empirical translation studies: process and product,(Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur. 2002. p. 191-204.

KLEIMAN, Angela. Texto e leitor: aspectos cognitivos da leitura. Campina, SP: Pontes, 1989. 82p.

LÖRSCHER, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr, 1991.

MOIRAND, Sophie. Enseigner à communiquer en langue étrangère.Paris: Hachette, 1982. 188 p.

PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia:estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

PAVÃO JUNIOR, Jadyr. A língua do Google. Veja, São Paulo, n. , p.122-131, 05 abr. 2010. Semanal. Disponível em: <http://clippings-artigos.blogspot.com/2010/05/lingua-do-google.html>. Acesso em: 18 maio 2010.

SANTOS, Luiz Américo Portela dos. O processo tradutório: análise de problemas e estratégias de solução em tradução do francês para o português.Dissertação (mestrado). Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ, 2002.

SILVA, Lucília Marques Ferreira da. Pesquisa auto-etnográfica do processo tradutório desenvolvido de metodologia e análise do uso de buscas externas.Dissertação (mestrado) -Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ, 2005.

Publicado

2012-09-20

Cómo citar

COSTA, Diogo N. ESTRATÉGIAS E FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 168–182, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11169. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11169. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.