“She was like a family member”: a translation of the short story Baleia (1937), by Graciliano Ramos, from Brazilian Portuguese into English
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549Keywords:
Graciliano Ramos. Literature from Alagoas. Regional Literature. Vidas Secas. Literary translation.Abstract
Graciliano Ramos was a writer, journalist, politician and translator from Alagoas who lived between 1892 and 1953 - author of novels such as S. Bernardo (1934) and Angústia (1936) and his most recognized work Vidas Secas (1938). The novel Vidas Secas comes from the short story written by the author in 1937, entitled Baleia, which he wrote as a way of trying to imagine what goes on in the head of a dog as it dies. Graciliano Ramos' work is marked by an objective, almost silent style, in which the author expresses the dissatisfaction of the characters who are marginalized and hardened by reality. In contrast, Baleia, the dog who is aware of and participates in the narrative, observes the world from her perspective as an animal, finding human behaviour strange and revealing complex feelings in her composition presented by the omniscient narrator. The moment of the dog's death is presented in this translation from Brazilian Portuguese into English considering the story as a whole, and not as a part of the book.
Downloads
References
Ramos, G. (2018). Baleia. In Vidas Secas (pp. 159-181). Record.
Ramos, G. (2013). Cartas. Record.
Cândido, A. (2012). Ficção e confissão. 4 ed. Ouro sobre Azul.
Bosi, A. (2017). História concisa da literatura brasileira. 52 ed. Cultrix.
Brayner, S. (2023). Graciliano Ramos. In Coutinho, A. A literatura no Brasil: era modernista (pp. 395-414). 8 ed. Global.
Bomfim, J. C. B. (2015). Baleia: persona literária; persona cinematográfica: do discurso literário ao audiovisual em Vidas secas. Baleia na Rede (Cessada), 1(11), 222-234.
http://revistas.marilia.unesp.br/index.php/baleianarede/article/view/4616
Chauvin, J. P. (2015). Graciliano ramos sob o fio da palavra empenhada. Teresa Revista de Literatura Brasileira, 16(1), 289-302.
http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/115431
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In Álvarez, R.; África, M. C. Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters LDT.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â