Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179

Keywords:

Translation of Children's Literature. Picturebooks. Visual Narratives. Identities. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.

Abstract

The aim of this paper is to discuss the construction of meanings in picturebooks to possibly establish empathy with the prospective reader. As part of a broader study, its focus of interest is on Piggybook, by Anthony Browne, and Clifford, the Big Red Dog, by Norman Bridwell, and their translated versions into Portuguese, considering character design, in a perspective of complementarity between the two semiotic modes, image and verbiage (verbal language). In the translation of children's literature, most of the studies focus on character design and the effects they may have on choices made in translated texts, with a basis on arts studies. In linguistic studies, picturebooks have been examined from the perspective of sociosemiotics, based on the grammar of the visual which does not take into account images in a sequence. The present study is relevant because it is aimed at the construction of meanings in picturebooks and grounded in the translation of children’s literature, using as a method of analysis a sociosemiotic reading of visual narratives, i.e., images presented in a sequence. Considering complementarity relations of image and verbiage in the construction of meanings, the study suggests that different constructions have an effect on themes intertwined in Anthony Browne's Piggybook, and Norman Bridwell’s Clifford, the Big Red Dog.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Célia Magalhães, Universidade de Brasília

Professora visitante na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília. Professor titular em Estudos Linguísticos, aposentada da Universidade Federal de Minas Gerais, pesquisadora nível 1D do CNPq. Doutora  em Estudos Literários (1997) e Mestre em Estudos Linguísticos (1988) ambos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciada em Letras (1973) pela mesma instituição. Realizou pesquisas pós-doutoral na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (201- 2015) e na Lancaster University (2003-2004).

Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil. 

 

References

Alvstad, C. (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The steadfast Tin Soldier”. Meta, 53(1), 90–103.

Alvstad, C. (2010). Children’s Literature and Translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslær (Orgs.), Handbook of Translation Studies (v. 1, pp. 22–27). John Benjamins Publishing Company.

Bridwell, N. (2010). Clifford, the Big Red Dog. Scholastic Inc.

Bridwell, N. (1995). Pacheco, o cachorro gigante (M. C. Machado, Trad., 6ª edição). Ediouro.

Browne, A. (1986). Piggybook. Dragonfly books.

Browne, A. (2013). O livro dos porquinhos (M. Mouro, & I. Buratti, Trads.; 2ª edição). Kalandraka Editora Portugal Ltda.

Hunt, P. (2010). Crítica, teoria e literatura infantil (C. Knipel, Trad.). Cosac Naify.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. (2nd edition). Routledge.

Magalhães, C. M., & Lee, I. B. (2022). A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português. Cadernos de Tradução, 42, 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82754

Nikolajeva, M., & Scott, C. (2011). Livro ilustrado: palavras e imagens (C. Knipel, Trad.). Cosac Naify.

Nikolajeva, M. (2014). Memory of the present: empathy and identity in young adult fiction. Narrative works: issues, investigations & interventions, 4(2), 86–107.

Nodelman, P. (1988). Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. The University of Georgia Press.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Taylor & Francis Group e-library.

O’Sullivan, E. (2006). Translating pictures: the interaction of pictures and words in the translation of picture books. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 113–12). Multilingual Matters.

Painter, C., Martin, J. R., & Unsworth, L. (2013). Reading Visual Narratives: Image Analysis of Children’s Picture Books. Equinox.

Painter, C. (2018). Multimodal Analysis of Picturebooks. In B. Kümmerling-Meibauer (Ed.), The Routledge Companion to Picturebooks (pp. 420–428). Routledge.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.

Published

2023-12-21

How to Cite

MAGALHÃES, Célia. Images in Picturebooks: Convergent or Divergent Identities?. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48179. Acesso em: 24 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.